"High time you leave? you left?"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

"High time you leave? you left?"

Post by Nephilim »

hello,

on a eu un petit désaccord avec un collègue au boulot. une de nos collègues nous fait "bon, il est l'heure, j'y vais". donc elle se lève pour s'en aller, et ce collègue fait en rigolant " 'tis high time you left". moi je le reprends en disant non, on dit " 'tis high time you leave", étant donné qu'elle n'est pas encore partie, ce qui me semble logique.

d'ailleurs j'aurais même dit "it was about time you left", tant qu'à faire... :roll:

qui a raison? :loljump: merci d'avance :hello:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

d'abord je ne sais pas pourquoi vous dites 'tis au lieu de it's ? :( est-ce une erreur d'orthographe, ou est-ce que vous parlez d'un style poétique ? :lol:

la bonne réponse est "It's high time you left" :) mais je ne sais pas pourquoi :roll:

:hello:
helenep
Guest

Post by helenep »

je crois que les 2 se disent, il me semble que "it's high time you left" est une expression toute faite, mais que l'on peut aussi dire "leave"; en tous cas j'ai déjà vu utiliser les 2 par des anglophones, après reste à déterminer si l'un des deux est "plus correct" que l'autre... :P
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

pour moi aussi, c'est une expression toute faite, idiomatique, on dit "it's high time you left", voir les chansons comportant ces paroles (Dido, Joe Cocker ?)

http://www.u-bordeaux3.fr/Savoir-plus/A ... sson3.html
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

C'est bien it's high time you left, au preterit. Le preterit indique une rupture, généralement entre le présent et le passé, mais aussi entre la réalité et la supposition, etc. Dans ce cas-là c'est justement parce que "leave" n'est pas encore réalisé qu'on a un preterit.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Funnylolo
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 17 Oct 2005 22:50
Location: Chemnitz

Post by Funnylolo »

Plus simplement, de mes souvenirs de mes cours d'anglais (du lycée donc pas récent, récent) :
the first/second...time --> present perfect
it's high time --> prétérit

Il me semble que c'était la règle ou quelque chose comme ça.
Curva via, Mens recta!!!
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Funnylolo wrote:the first/second...time --> present perfect
On peut dire "It's the first time I'm doing this"...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Funnylolo
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 17 Oct 2005 22:50
Location: Chemnitz

Post by Funnylolo »

Beaumont wrote: On peut dire "It's the first time I'm doing this"...
oui, tu as raison.

En fait, je pensais plus au passé (the first time...) qu'au présent (it is the first time...).
"The first time i've seen that film, i thought..."
Curva via, Mens recta!!!
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Funnylolo wrote:"The first time i've seen that film, i thought..."
The first time I saw... pourquoi I've seen ? Le present perfect c'est du présent, et là ta phrase c'est du passé ! Par contre tu peux dire "it's the first time I've seen this", c'est la première fois que je vois ça.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Funnylolo
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 17 Oct 2005 22:50
Location: Chemnitz

Post by Funnylolo »

Merci de tes lumières, Beaumont!

Il serait temps que je me remette sérieusement à l'anglais, alors! ;)
Curva via, Mens recta!!!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: "High time you leave? you left?"

Post by Latinus »

Nephilim wrote:
d'ailleurs j'aurais même dit "it was about time you left", tant qu'à faire... :roll:

qui a raison? :loljump: merci d'avance :hello:
Mon ami anglais de langue maternelle dit "it's about time you left".
L'utilisation de "high" lui semble vachement bizarre... et se demande s'il ne s'agit pas d'une formulation tres locale.

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: "High time you leave? you left?"

Post by svernoux »

Latinus wrote:Mon ami anglais de langue maternelle dit "it's about time you left".
L'utilisation de "high" lui semble vachement bizarre... et se demande s'il ne s'agit pas d'une formulation tres locale.
A confirmer, mais je pense qu'on peut dire les deux, c'est simplement 2 nuances différentes :
it's about time you left = il est temps que tu partes
it's high time you left = il est grand temps que tu partes
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: "High time you leave? you left?"

Post by ElieDeLeuze »

Ce n'est pas un cas où le prétérite "left" sert aussi de conjonctif hypothétique (ancien conjonctif II germanique). On retrouve ça en danois et en néerlandais, parfois).

Je dis ça uniquement pour lancer une idée.... au cas où.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

C'est pas bête ! C'est la seule chose qui pourrait expliquer la présence de cette forme dans un contexte 100% présent comme ici.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Tout le monde a raison jusqu'ici.

On dit bien it's (high) time you left

[[Je ""crois"" qu'il doit bien s'agir d'une parentée avec le K II de l'allemand.]]

Tout simplement parce que c'est un subjonctif, qui se rend par cette forme en anglais.

Ca se remarque peu, parce qu'en général, le subjonctif se rend par un verbe modal qui exige un infinitif sans to (bare infinitive).

Il faut que je parte = I must/have got to leave

Petite parenthèse; si vous voulez vous éviter cette confusion de concordence des temps, utilisez au lieu de it's time you left => It's time for you to leave.


En ce qui concerne la phrase (it's) the first time ..., on peut expliquer l'emploi du present perfect par le fait qu'étant donné que c'est la première, seconde .. fois que, cela est amené à se reproduire.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply