on a eu un petit désaccord avec un collègue au boulot. une de nos collègues nous fait "bon, il est l'heure, j'y vais". donc elle se lève pour s'en aller, et ce collègue fait en rigolant " 'tis high time you left". moi je le reprends en disant non, on dit " 'tis high time you leave", étant donné qu'elle n'est pas encore partie, ce qui me semble logique.
d'ailleurs j'aurais même dit "it was about time you left", tant qu'à faire...
qui a raison? merci d'avance
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
je crois que les 2 se disent, il me semble que "it's high time you left" est une expression toute faite, mais que l'on peut aussi dire "leave"; en tous cas j'ai déjà vu utiliser les 2 par des anglophones, après reste à déterminer si l'un des deux est "plus correct" que l'autre...
pour moi aussi, c'est une expression toute faite, idiomatique, on dit "it's high time you left", voir les chansons comportant ces paroles (Dido, Joe Cocker ?)
C'est bien it's high time you left, au preterit. Le preterit indique une rupture, généralement entre le présent et le passé, mais aussi entre la réalité et la supposition, etc. Dans ce cas-là c'est justement parce que "leave" n'est pas encore réalisé qu'on a un preterit.
Plus simplement, de mes souvenirs de mes cours d'anglais (du lycée donc pas récent, récent) :
the first/second...time --> present perfect
it's high time --> prétérit
Il me semble que c'était la règle ou quelque chose comme ça.
Funnylolo wrote:"The first time i've seen that film, i thought..."
The first time I saw... pourquoi I've seen ? Le present perfect c'est du présent, et là ta phrase c'est du passé ! Par contre tu peux dire "it's the first time I've seen this", c'est la première fois que je vois ça.
Nephilim wrote:
d'ailleurs j'aurais même dit "it was about time you left", tant qu'à faire...
qui a raison? merci d'avance
Mon ami anglais de langue maternelle dit "it's about time you left".
L'utilisation de "high" lui semble vachement bizarre... et se demande s'il ne s'agit pas d'une formulation tres locale.
Latinus wrote:Mon ami anglais de langue maternelle dit "it's about time you left".
L'utilisation de "high" lui semble vachement bizarre... et se demande s'il ne s'agit pas d'une formulation tres locale.
A confirmer, mais je pense qu'on peut dire les deux, c'est simplement 2 nuances différentes :
it's about time you left = il est temps que tu partes
it's high time you left = il est grand temps que tu partes
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ce n'est pas un cas où le prétérite "left" sert aussi de conjonctif hypothétique (ancien conjonctif II germanique). On retrouve ça en danois et en néerlandais, parfois).
Je dis ça uniquement pour lancer une idée.... au cas où.
[[Je ""crois"" qu'il doit bien s'agir d'une parentée avec le K II de l'allemand.]]
Tout simplement parce que c'est un subjonctif, qui se rend par cette forme en anglais.
Ca se remarque peu, parce qu'en général, le subjonctif se rend par un verbe modal qui exige un infinitif sans to (bare infinitive).
Il faut que je parte = I must/have got to leave
Petite parenthèse; si vous voulez vous éviter cette confusion de concordence des temps, utilisez au lieu de it's time you left => It's time for you to leave.
En ce qui concerne la phrase (it's) the first time ..., on peut expliquer l'emploi du present perfect par le fait qu'étant donné que c'est la première, seconde .. fois que, cela est amené à se reproduire.