Traduction d'une phrase en Norvégien => Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Keichikun
Guest

Traduction d'une phrase en Norvégien => Français

Post by Keichikun »

Bonjour :)

Une amie est actuellement en Norvège, et, elle m'envoie des sms en norvégiens.
J'ai réussi à traduire tout ces sms précédents, mais, un me résiste.

J'aimerai savoir si quelques uns d'entre vous pouviez m'aider !

Voici le texte:
"Faen der ble eg tatt da gjor me d mer komplisert... Eg skrev ikje nokke "elsker deg" for du sku lissom glemme meg..."

Si vous avez juste des bouts c'est bon aussi, je veux juste comprendre le contexte global ^^


Merci à tous !
Keichi
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction d'une phrase en Norvégien => Français

Post by ElieDeLeuze »

Keichikun wrote:"Faen der ble eg tatt da gjor me d mer komplisert... Eg skrev ikje nokke "elsker deg" for du sku lissom glemme meg..."
C'est du mauvais nynorsk.

Faen = faen/fanden
eg = jeg
*gjor = faux, dialectal du centre ou nordland avec apocope au prétérite pour "gjorde"
*me d = faux, dialectal du centre ou nordland (et encore, c'est plutôt <mæ> qu'il faudrait écrire), evt. abbrégé pour "meg" et "det"
ikje = faux, nynorsk ikkje, pour "ikke"
nokke = faux, dialektal (du Nordland, je suppose) pour "noe"
sku = faux, langage parlé pour "skulle"
lissom = faux, langage parlé pour "liksom" (mot du discours d'emploi identique à "like" en anglais vulgaire)

La première partie de phrase est un mélange de deux phrases qui mime le style oral. Sens général : je me suis fait avoir, ça me rend la tâche plus ardue.
La seconde partie est une bouillie sms-dialialektalo-nynorsk-nordland au sens général de "Je n'ai pas écrit "je t'aime" pour que tu m'oublies".

Je suppose que ton ami(e) a demandé à des Norvégiens du nord (mais pas Finnmark), et ils ont fait un mélange bourré de fautes de nynorsk, dialecte et langage sms. Syntaxe douteuse en prime.
Keichikun
Guest

Post by Keichikun »

Merci Elie de Leuze !
Ta traduction colle parfaitement avec le contexte.

En fait, ce message faisait suite à:
"Tusen takk for alt! God jul til deg og... Kyss pâ deg, snakkes..."
Que j'avais à peu prêt traduit. mais pourrais-tu me le retraduire ?

Merci encore !
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Merci beaucoup pour tout... bisous à toi, à plus.



PS. c'est franchement de très mauvais goût de dire "takk for alt" à quelqu'un... c'est ce qu'on met sur les tombes. Aucune culture, ces jeunes :roll:
Keichikun
Guest

Post by Keichikun »

Mdr :)

Merci vraiment pour tout, mes question s'arrêtent là :)

Bonne continuation à toi ^_^
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

ah pardon, on te souhaite un joyeux Noel aussi :confused:

J'ai un censeur automatique contre ce truc, désolé.
Keichikun
Guest

Post by Keichikun »

Mdr...
Je l'avais ça, c'est bon :)

Je suis un peu anti-noel aussi donc.. aucun problème à ce niveau là :)

Merci encore :)
Post Reply