Keichikun wrote:"Faen der ble eg tatt da gjor me d mer komplisert... Eg skrev ikje nokke "elsker deg" for du sku lissom glemme meg..."
C'est du mauvais nynorsk.
Faen = faen/fanden
eg = jeg
*gjor = faux, dialectal du centre ou nordland avec apocope au prétérite pour "gjorde"
*me d = faux, dialectal du centre ou nordland (et encore, c'est plutôt <mæ> qu'il faudrait écrire), evt. abbrégé pour "meg" et "det"
ikje = faux, nynorsk ikkje, pour "ikke"
nokke = faux, dialektal (du Nordland, je suppose) pour "noe"
sku = faux, langage parlé pour "skulle"
lissom = faux, langage parlé pour "liksom" (mot du discours d'emploi identique à "like" en anglais vulgaire)
La première partie de phrase est un mélange de deux phrases qui mime le style oral. Sens général :
je me suis fait avoir, ça me rend la tâche plus ardue.
La seconde partie est une bouillie sms-dialialektalo-nynorsk-nordland au sens général de "
Je n'ai pas écrit "je t'aime" pour que tu m'oublies".
Je suppose que ton ami(e) a demandé à des Norvégiens du nord (mais pas Finnmark), et ils ont fait un mélange bourré de fautes de nynorsk, dialecte et langage sms. Syntaxe douteuse en prime.