"Tu" féminin, masculin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

"Tu" féminin, masculin

Post by damas »

Coucou,
à part l'arabe, quelles sont les langues qui distinguent entre un "tu / vous" féminin (en s'adressant aux filles) et un "tu / vous" masculin?

Merci
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Le russe distingue le genre à toutes les personnes mais uniquement au passé (eh oui, toujours simple ;) )
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

en espagnol, on ne fait pas la différence pour le "tu" () mais on la fait pour le "vous" (vosotros au masculin, vosotras, au féminin). On fait la même distinction pour le nous (nosotros, nosotras)
Et en ce qui concerne le vouvoiement de politesse, on ne fait pas la distinction (usted=>ustedes)

Je pense qu'on doit retrouver la même distinction en portugais mais pas en italien par contre.

On ne fait pas non plus la distinction en néerlandais, ni en langues scandinaves.

:hello:
Last edited by flamenco on 26 Dec 2005 23:38, edited 1 time in total.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

svernoux wrote:Le russe distingue le genre à toutes les personnes mais uniquement au passé (eh oui, toujours simple ;) )
Pardon, j'ai oublié de préciser ma pensée : on distingue le genre par le verbe. Le pronom est invariable et en tout cas souvent omis.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Le japonais n'a pas de genre donc ce n'est pas possible.
Et de plus,le "tu"/"vous" peut être omis.
Last edited by Fuokusu on 26 Dec 2005 23:33, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

il ne distingue pas en Romani non plus
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
juli
Guest

Post by juli »

en hébreu c'est comme en arabe

on distingue entre [at] (tu féminin) et [ata] (tu masculin), et aussi au pluriel: [atem] (vous masculin), [aten] (vous féminin


:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en thaï on ne distingue pas les "tu" par contre il y a un "je" féminin (di chan ou chan) et un "je" masculin (pom)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Le chinois traditionnel !

你 clef de l'homme à gauche
妳 clef de la femme à gauche
les deux se prononçant ni3
User avatar
bcordelier
Membre / Member
Posts: 324
Joined: 08 Oct 2005 00:00
Location: Bretagne. France
Contact:

Post by bcordelier »

En kotava (langue artificielle), le pronom "tu", comme tout pronom, peut être complété par un suffixe de genre -ya (féminin) ou -ye (masculin), auquel cas on aurait :
rin (tu, indistinct) --> rinya (toi, la fille, tu ...); rinye (toi, le gars, tu ...)

Bruno :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

domanlai wrote:Le chinois traditionnel !
[...] les deux se prononçant ni3
donc en fait la langue ne fait pas la différence, seulement l'écriture traditionnelle...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Olivier wrote:
domanlai wrote:Le chinois traditionnel !
[...] les deux se prononçant ni3
donc en fait la langue ne fait pas la différence, seulement l'écriture traditionnelle...
-- Olivier
exact !

Pareil pour il et elle. Le contexte est très important en chinois ... .

Par contre, je n'affirmerais pas que ce que je dis est vrai à 100% pour toutes les langues chinoises orales. C'est vrai pour le chinois standard écrit, et pour le mandarin et le cantonais. Il peut éventuellement y avoir des variations que je ne connais pas dans les autres langues.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

merci :hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En grec comme en latin, les pronoms sont facultatifs puisque la désinence verbale suffit. Aucune distinction de genre dans l'un ni dans l'autre cas (sauf les phénomènes d'accord dans les formes composées du verbe comme en français : amata es = tu as été aimée).

Rien non plus en espéranto où le pronom est obligatoire. De toute façon, comme en anglais, on n'utilise pratiquement que le pronom de pluriel et de majesté (vi) et presque jamais le pronom singulier (ci).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Fuokusu wrote:Le japonais n'a pas de genre donc ce n'est pas possible.
Et de plus,le "tu"/"vous" peut être omis.
il n'a pas de genre pour les noms, mais parfois, il ya des mots qui s'emploient pour une personne feminine ou une personne masculine.

par exemple, une fille ne dira jamais "ore" pour dire "moi" alors qu'un garçon le fera, et inversement, un garçon ne dira jamais "atashi"

pour le "tu/vous" (mais vu que c'est du niveau familier, je crois qu'on devrait y traduire par seulment "tu"), il me semble qu'on utilise kimi/omae lorsque le "tu" en question est un garçon. pour une fille, je ne sais pas du tout...
今日は、私はラファエルです。
Post Reply