"Tu" féminin, masculin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"Tu" féminin, masculin
Coucou,
à part l'arabe, quelles sont les langues qui distinguent entre un "tu / vous" féminin (en s'adressant aux filles) et un "tu / vous" masculin?
Merci
à part l'arabe, quelles sont les langues qui distinguent entre un "tu / vous" féminin (en s'adressant aux filles) et un "tu / vous" masculin?
Merci
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
en espagnol, on ne fait pas la différence pour le "tu" (tú) mais on la fait pour le "vous" (vosotros au masculin, vosotras, au féminin). On fait la même distinction pour le nous (nosotros, nosotras)
Et en ce qui concerne le vouvoiement de politesse, on ne fait pas la distinction (usted=>ustedes)
Je pense qu'on doit retrouver la même distinction en portugais mais pas en italien par contre.
On ne fait pas non plus la distinction en néerlandais, ni en langues scandinaves.

Et en ce qui concerne le vouvoiement de politesse, on ne fait pas la distinction (usted=>ustedes)
Je pense qu'on doit retrouver la même distinction en portugais mais pas en italien par contre.
On ne fait pas non plus la distinction en néerlandais, ni en langues scandinaves.

Last edited by flamenco on 26 Dec 2005 23:38, edited 1 time in total.
Pardon, j'ai oublié de préciser ma pensée : on distingue le genre par le verbe. Le pronom est invariable et en tout cas souvent omis.svernoux wrote:Le russe distingue le genre à toutes les personnes mais uniquement au passé (eh oui, toujours simple)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
- bcordelier
- Membre / Member
- Posts: 324
- Joined: 08 Oct 2005 00:00
- Location: Bretagne. France
- Contact:
exact !Olivier wrote:donc en fait la langue ne fait pas la différence, seulement l'écriture traditionnelle...domanlai wrote:Le chinois traditionnel !
[...] les deux se prononçant ni3
-- Olivier
Pareil pour il et elle. Le contexte est très important en chinois ... .
Par contre, je n'affirmerais pas que ce que je dis est vrai à 100% pour toutes les langues chinoises orales. C'est vrai pour le chinois standard écrit, et pour le mandarin et le cantonais. Il peut éventuellement y avoir des variations que je ne connais pas dans les autres langues.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En grec comme en latin, les pronoms sont facultatifs puisque la désinence verbale suffit. Aucune distinction de genre dans l'un ni dans l'autre cas (sauf les phénomènes d'accord dans les formes composées du verbe comme en français : amata es = tu as été aimée).
Rien non plus en espéranto où le pronom est obligatoire. De toute façon, comme en anglais, on n'utilise pratiquement que le pronom de pluriel et de majesté (vi) et presque jamais le pronom singulier (ci).
Rien non plus en espéranto où le pronom est obligatoire. De toute façon, comme en anglais, on n'utilise pratiquement que le pronom de pluriel et de majesté (vi) et presque jamais le pronom singulier (ci).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
il n'a pas de genre pour les noms, mais parfois, il ya des mots qui s'emploient pour une personne feminine ou une personne masculine.Fuokusu wrote:Le japonais n'a pas de genre donc ce n'est pas possible.
Et de plus,le "tu"/"vous" peut être omis.
par exemple, une fille ne dira jamais "ore" pour dire "moi" alors qu'un garçon le fera, et inversement, un garçon ne dira jamais "atashi"
pour le "tu/vous" (mais vu que c'est du niveau familier, je crois qu'on devrait y traduire par seulment "tu"), il me semble qu'on utilise kimi/omae lorsque le "tu" en question est un garçon. pour une fille, je ne sais pas du tout...
今日は、私はラファエルです。