ah ouais tu as raisonNephilim wrote: je sais que les anglais, toujours très soucieux d'être politically correct, diront plutôt "to go for number two" dans ce cas
caca dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
@ Prst & Elie : je pense que hoveno est une sorte de free-style...hovienko existe bel et bien et sera naturellement préféré à hovno, trop rude. ceci dit, même hovienko n'a pas - je trouve - la conotation recherchée (enfantine, comme poop en anglais)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Pour l'arabe littéraire
j'ai eu des doutes quand à cette traduction. En effet le dictionnaire donne pour غائط ghâ'it : merde, caca, excrément...donc pas d'indication sur le niveau de langue
خراء khrâ' est plus courant dans ce sens mais pas enfantin du tout, d'ailleurs c'est le même mot pour dire merde en dialectal.
Tout ce que je peux dire c'est qu'en Tunisie, à Tunis on dit ...caca !
Les enfants ne parlant pas spontanément l'arabe littéraireSubEspion wrote:غائطbBrun wrote:?? (arabe) ????
خراء khrâ' est plus courant dans ce sens mais pas enfantin du tout, d'ailleurs c'est le même mot pour dire merde en dialectal.
Tout ce que je peux dire c'est qu'en Tunisie, à Tunis on dit ...caca !
مع السلامة
C'est un ami qui m'avait donné cette traduction, je peux pas trop me prononcer sur la catégorie de langage que c'étaitBacaline wrote:Les enfants ne parlant pas spontanément l'arabe littérairej'ai eu des doutes quand à cette traduction. En effet le dictionnaire donne pour غائط ghâ'it : merde, caca, excrément...donc pas d'indication sur le niveau de langue
Il y a beaucoup de mots français dans l'arabe tunisien ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
En grec moderne le mot "merde", l'esclamation et la déjection se disent σκατά [skata]...
Pour ce qui est du vocabulaire enfentin, je peux essayer de me renseigner...
Mais si Caroline passe ici avant moi...
Ohh, petite parenthèse. En allemand, on dit Ich muß pipi/kaka machen (je dois...) et pas comme en français J'ai besoin de.
Idem poiur l'anglais.
Pour ce qui est du vocabulaire enfentin, je peux essayer de me renseigner...
Mais si Caroline passe ici avant moi...
Ohh, petite parenthèse. En allemand, on dit Ich muß pipi/kaka machen (je dois...) et pas comme en français J'ai besoin de.
Idem poiur l'anglais.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
Tout à fait, غائط est littéraire est la plupart des enfants ne connaissent même pas ce terme, on le mot familier c'est خرى qui se trouve dans le dictionnaire comme l'a écrit Bacaline, et on le prononce khara.Bacaline wrote:Pour l'arabe littéraire
Les enfants ne parlant pas spontanément l'arabe littérairej'ai eu des doutes quand à cette traduction. En effet le dictionnaire donne pour غائط ghâ'it : merde, caca, excrément...donc pas d'indication sur le niveau de langue
خراء khrâ' est plus courant dans ce sens mais pas enfantin du tout, d'ailleurs c'est le même mot pour dire merde en dialectal.
Tout ce que je peux dire c'est qu'en Tunisie, à Tunis on dit ...caca !
Alors que pour les enfants, il y a certaines familles qui utilisent "caca" et "pipi" avec leurs enfants, mais ce sont surtout les familles d'un niveau social haut
Je crois qu'il y en a beaucoup oui, et beaucoup plus que dans l'arabe syrien par exemple, bien que celui-ci ait pas mal de mots français, surtout pour des objets, et qui sont souvent ruinés quand prononcés tel que: séchoir, abat-jour, chauffage, chauffeur (se prononce chuffaire) , débrayage, emballage.Il y a beaucoup de mots français dans l'arabe tunisien ?
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
-
sergio91
- Guest
"En espagnol c'est comme en français "
D'accord, mais il faudrait quand même préciser qu'on dit : "la caca" (alors qu'on dit: "el pipí" , donc masculin comme en français)
Le caca du chien : la caca del perro.
"Tengo caca" (j'ai besoin de faire ...) "Quiero hacer caca"
"Tengo mucha caca" (je dois faire un gros ...)
"Hacer caca, ¿placer o deber?" (Faire caca, plaisir ou corvée?)
Chier: cagar
A propos du néerlandais / flamand
Il faut savoir qu'en néerlandais de Belgique (flamand) le verbe "poepen" signifie: baiser, forniquer, faire l'amour. Tandis qu'aux Pays-Bas et donc en néerlandais standard: poepen = chier, faire caca. Marrant, non?
D'accord, mais il faudrait quand même préciser qu'on dit : "la caca" (alors qu'on dit: "el pipí" , donc masculin comme en français)
Le caca du chien : la caca del perro.
"Tengo caca" (j'ai besoin de faire ...) "Quiero hacer caca"
"Tengo mucha caca" (je dois faire un gros ...)
"Hacer caca, ¿placer o deber?" (Faire caca, plaisir ou corvée?)
Chier: cagar
A propos du néerlandais / flamand
Il faut savoir qu'en néerlandais de Belgique (flamand) le verbe "poepen" signifie: baiser, forniquer, faire l'amour. Tandis qu'aux Pays-Bas et donc en néerlandais standard: poepen = chier, faire caca. Marrant, non?