Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Aulyvia
Guest
Post
by Aulyvia » 29 Dec 2005 06:36
Salut Tous Le Monde!
Je Voudrais Savoir Le Nom ' Jean-Francois' En Plusieur Langue
Merci Gros
Latinus
Admin
Posts: 24965 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 29 Dec 2005 12:14
titre édité pour clarté.
Bonne journée,
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 29 Dec 2005 12:17
Japonais :
ジャンフランソア - janfuransoa
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 29 Dec 2005 12:31
On utilise peu les prénoms composés en espagnol (à part Juan Carlos..?)
Cela donnerait Juan Francisco , sinon.
La folie des uns est la sagesse des autres
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 29 Dec 2005 17:28
En
italien , ce serait
Giovanni Francesco
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
yannkaelig
Guest
Post
by yannkaelig » 01 Jan 2006 18:51
Yann-Fañch bien sur! (avec un tilde sur Fañch)
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556 Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Post
by Nephilim » 01 Jan 2006 22:04
pas de prénoms composés en tchèque/slovaque non plus. Jean = Jan, François = František
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 01 Jan 2006 23:53
En Grec: Ce prénom n'existe pas, mais il peut être translittéré => Ιαν Φράνσουα [Ian Fransoua]
En Arabe: (même chose) =>
جان فراانسوا
SubEspion wrote: En
italien , ce serait
Giovanni Francesco
Je précise la prononciation [djiov
án -ni Fra-ntsh
è sko]
yannkaelig wrote: Yann-Fañch bien sur! (avec un tilde sur Fañch)
Élémentaire, mon cher Wadson! Mais pour ceux qui ne l'auraient pas deviner, c'est du Brezhoneg (du Breton)
Petite note sur la prononciation, ne vous cassez pas la tête pour prononcer le ñ comme en espagnol
AÑ => Le tilde placé sur le N indique que le son est arrêté et que la voyelle est nasalisée. AÑ se prononce comme dans le français "nouvel an".
Last edited by
damiro on 02 Jan 2006 00:47, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 01 Jan 2006 23:57
damiro wrote: Élémentaire, mon cher Wadson! Mais pour ceux qui ne l'auraient pas deviner, c'est du Breizh (du Breton)
Breizh = Bretagne. Brezhoneg = langue bretonne
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 02 Jan 2006 00:47
Oooops, désolé...
Je rectifie
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
DéDé
Membre / Member
Posts: 55 Joined: 06 Jan 2006 21:21
Location: Guebwiller, Alsace
Post
by DéDé » 06 Jan 2006 21:50
Pour ce qui est de l'allemand : Johann Franz !
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523 Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:
Post
by Andrzej » 07 Jan 2006 11:16
En polonais, comme en tchèque et slovaque, il n'y a pas de prénoms composés. Ce sont donc deux prénoms: Jan Franciszek .
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)