A croire qu'ils sont trop occupés pour faire autre chose. Ça marche aussi pour les adultes ?


gfa wrote:A priori, c'est normal: il est né en Autriche (le 28/11/1881)...j'ai lu le joueur d'échecs et j'ai beaucoup aimé...Maïwenn wrote: Par contre la traduction n'est pas terrible terrible. Déjà sur la première page on voit : Translated from the German. Ca fait mal !
Alors oui c'est vrai que mon message devait paraître complètement débile...gfa wrote:Désolé, je n'avais pas vu le "the"...Maïwenn wrote: Oui, je sais qu'il était autrichien, et qu'il a écrit en allemand. Mais ce qui serait normal, ce serait d'écrire translated from German. Il n'y a pas de raison d'avoir "the".
Bin non, c'est moi qui ne suis pas bien reveillé !Maïwenn wrote:Alors oui c'est vrai que mon message devait paraître complètement débile...gfa wrote:Désolé, je n'avais pas vu le "the"...Maïwenn wrote: Oui, je sais qu'il était autrichien, et qu'il a écrit en allemand. Mais ce qui serait normal, ce serait d'écrire translated from German. Il n'y a pas de raison d'avoir "the".
Oui, il est arrivé vers 15 ans en France, si j'ai bien compris.Miguel wrote:Semprun a vécu en France, me semble-t-il, il est (du point de vue "transfert linguistique" seulement) une sorte de Kundera espagnol.