Traduction AN>FR / Juridique-PI

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bethsabee
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 29 Dec 2005 21:20

Traduction AN>FR / Juridique-PI

Post by bethsabee »

:hello:

je me permets de poser ici quelques difficultés traductologiques que je rencontre en ce moment dans la traduction d'un déclaration sous serment dans le domaine de la propriété industrielle.

ci-dessous: la difficulté, mon ébauche de traduction et autres infos. Merci!!!

- outside law office : cabinet d'avocats externe? y a t il un idiome?

- maintenance fees: frais de gestion/ de maintient? il s'agit des frais payés chaque année afin de maintenir un brevet en vigueur... mais ce n'est pas les "annuités".

- under penalty of perjury : sous peine de parjure?

- my commission expires on, pour un notaire: commission, mandat?

- PLC: j 'ai trouvé SORL mais ca n'a pas l'air d'être vraiment en usage...

Encore merci!!!!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction AN>FR / Juridique-PI

Post by svernoux »

bethsabee wrote:- maintenance fees: frais de gestion/ de maintient? il s'agit des frais payés chaque année afin de maintenir un brevet en vigueur... mais ce n'est pas les "annuités".
Frais de renouvellement, peut-être ?
bethsabee wrote:- under penalty of perjury : sous peine de parjure?
Voir ici (d'ailleurs, je suis assez d'accord avec sarahl - "sous peine de parjure" me semble un non sens en français, même si on en trouve quelques occurences sur Goggle, c'est sans doute des traductions un peu trop littérales)
bethsabee wrote:- my commission expires on, pour un notaire: commission, mandat?
Je dirais a priori mandant.
bethsabee wrote:- PLC: j 'ai trouvé SORL mais ca n'a pas l'air d'être vraiment en usage...
Non, comme le dit le grand dico, ce n'est pas usité. Mais ça n'a pas de raison de l'être : les formes juridiques d'entreprises ne se traduisent pas trop parce qu'elles n'ont pas d'équivalent exact. si c'est juste dans le nom de la boîte, tu laisses tel quel, et si il y a besoin d'explications, une note de traducteur fait généralement l'affaire ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
bethsabee
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 29 Dec 2005 21:20

Post by bethsabee »

Merci beaucoup svernoux!

frais de renouvellement j'y avais pensé mais je suis pas convaincue.

Et sinon, nouvelle difficulté: l'expression "further, deponent sayeth not".....du juridique pur et dur....aie!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

further, deponent sayeth not : au-delà, le déclarant ne dit rien/de plus, le déclarant ne dit plus rien
outside law office : cabinet juridique externe/cabinet d'avocat extérieur
maintenance fees: honoraires de gestion (mais c'est juste un avis, pas une certitude)
under penalty of perjury : amande pour parjure
my commission : mandat, plutôt, non, Svernoux ?
La folie des uns est la sagesse des autres
invité
Guest

Re: Traduction AN>FR / Juridique-PI

Post by invité »

bethsabee wrote::hello:

je me permets de poser ici quelques difficultés traductologiques que je rencontre en ce moment dans la traduction d'un déclaration sous serment dans le domaine de la propriété industrielle.

- maintenance fees: frais de gestion/ de maintient? il s'agit des frais payés chaque année afin de maintenir un brevet en vigueur... mais ce n'est pas les "annuités".
Couts de maintien, taxes de maintien
http://www.wipo.int/sme/fr/faq/pat_faqs_q2.html
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

arkayn wrote:mandat, plutôt, non, Svernoux ?
ah oui oui, faute de frappe ! :confused:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
bethsabee
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 29 Dec 2005 21:20

Post by bethsabee »

bethsabee wrote:Merci beaucoup svernoux!

frais de renouvellement j'y avais pensé mais je suis pas convaincue.

Et sinon, nouvelle difficulté: l'expression "further, deponent sayeth not".....du juridique pur et dur....aie!
merci pour tout!
:D

pour cette phrase : le déposant n'a plus rien à déclarer..;ca vous semble correct?
bethsabee
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 29 Dec 2005 21:20

Re: Traduction AN>FR / Juridique-PI

Post by bethsabee »

invité wrote: Couts de maintien, taxes de maintien
http://www.wipo.int/sme/fr/faq/pat_faqs_q2.html
je n'arrive pas a ouvrir ce lien.
gfa
Guest

Post by gfa »

bethsabee wrote:
bethsabee wrote:Merci beaucoup svernoux!

frais de renouvellement j'y avais pensé mais je suis pas convaincue.

Et sinon, nouvelle difficulté: l'expression "further, deponent sayeth not".....du juridique pur et dur....aie!
merci pour tout!
:D

pour cette phrase : le déposant n'a plus rien à déclarer..;ca vous semble correct?
Pour le surplus, le déposant n'a rien à ajouter ...

C'est juste une proposition.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

bethsabee wrote:pour cette phrase : le déposant n'a plus rien à déclarer..;ca vous semble correct?
Oui, ça m'irait !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
bethsabee
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 29 Dec 2005 21:20

Post by bethsabee »

merci les gens!!!

la je seche sur Prosecution administration group

en fait c est dans la signature du signataire

"son nom
manager
Prosecution administration group"

j'ai mis Groupe de gestion des poursuites judiciaires
mais bon...bof bof
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ce serait pas plutôt une division qu'un groupe ?
Genre "service du contentieux" ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
bethsabee
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 29 Dec 2005 21:20

Post by bethsabee »

rebonjour a tous. me revoila avec de nouvelles questions.... :-? :)

du francais vers l anglais cette fois:

redevance forfaitaire : j ai trouvé franchise fee mais je suis pas convaincue...


contrat d apport...je ne sais meme pas ce que sait...si qq un pouvait m eclairer..

les transigées (dans un contrat)


date certaine...;binding/definite date ??


reprise d'usinage : machining allowances ?????

merci!!!
AlenaM
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Nov 2005 11:21
Location: Val d'Oise (95)

Post by AlenaM »

Voici ce que j'ai trouvé dans mon grand dictionnaire

redevance forfaitaire - standard charge (si ça va bien dans le contexte)
transiger - to come to terms; to compromise
usinage - tooling
Post Reply