
je me permets de poser ici quelques difficultés traductologiques que je rencontre en ce moment dans la traduction d'un déclaration sous serment dans le domaine de la propriété industrielle.
ci-dessous: la difficulté, mon ébauche de traduction et autres infos. Merci!!!
- outside law office : cabinet d'avocats externe? y a t il un idiome?
- maintenance fees: frais de gestion/ de maintient? il s'agit des frais payés chaque année afin de maintenir un brevet en vigueur... mais ce n'est pas les "annuités".
- under penalty of perjury : sous peine de parjure?
- my commission expires on, pour un notaire: commission, mandat?
- PLC: j 'ai trouvé SORL mais ca n'a pas l'air d'être vraiment en usage...
Encore merci!!!!