Comme je n'ai pas toujours mes étudiants sous la main pour leur poser des questions sur le thaï, j'ouvre un sujet pour regrouper mes questions. Beaumont, Bloodbrother ou Tao pourront sans doute m'aider, et puis ça servira peut être à d'autres aussi plus tard...
Alors ma question du jour est au sujet de สวัสดีปีใหม่
Je comprends pas pourquoi on transcrit ça sawatdii pi mai. Il n'y a pas de a avec le premier ส, pourquoi on n'écrit pas swa ? Et pourquoi il y a un 2ème ส ?
Et au sujet de ใหม่, pourquoi on a ห au milieu ? Est-ce que c'est juste pour le distinguer des autres mai ?
ขอบคุณคุ่ะ
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Déjà si tu apprends le thai laisse tomber les transcriptions, parce que tu en trouveras plein et toutes différentes. Parfois on transcrit sawasdee, parfois sawatdi, etc.
Sinon il y a en thai des voyelles qu'on prononce mais qu'on n'écrit pas, et des consonnes écrites qu'on ne prononce pas.
Il y a aussi des consonnes qu'on prononce différemment selon si elles sont à la fin du mot ou ailleurs.
Déjà si tu apprends le thai laisse tomber les transcriptions, parce que tu en trouveras plein et toutes différentes. Parfois on transcrit sawasdee, parfois sawatdi, etc.
Pour l'instant j'ai encore besoin des transcriptions... Mais je travaille mon alphabet.
Alors la prononciation de สวัสด c'est avec un s ou un t ? j'ai jamais eu l'impression d'entendre un s, mais vu que je m'attendais à un t de toute façon ce n'est guère étonnant...
Sinon il y a en thai des voyelles qu'on prononce mais qu'on n'écrit pas
Oui, j'avais remarqué que ça arrivait souvent pour le o, comme dans ผม, mais je l'avais pas encore vu pour le a. Ca m'intrigue d'ailleurs, il faudrait que je trouve un prof de thaï pour m'expliquer.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
mansio wrote:Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où )
mansio wrote:Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où )
Si, si, c'est proche. Mais pas jusqu'à l'intercompréhension je crois. Il faudra attendre le retour de notre bien aimé Beaumont pour en savoir plus, il parle les deux
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Thissiry wrote:
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où )
Si, si, c'est proche. Mais pas jusqu'à l'intercompréhension je crois. Il faudra attendre le retour de notre bien aimé Beaumont pour en savoir plus, il parle les deux
en tout cas tu ferais ainsi d'une pierre 2 coups , ne serait-ce que pour l'oral, un peu comme le trio des langues scandinaves. quand on en a appris une, on fait les autres très facilement.
Maïwenn wrote:
Et au sujet de ใหม่, pourquoi on a ห au milieu ? Est-ce que c'est juste pour le distinguer des autres mai ?
Le ห sert souvent, comme ici, à changer le ton d'une syllabe (et donc à accessoirement embêter les apprenants ).
En effet, une consonne inférieure comme ม ne peut pas disposer d'un ton bas, il n'y a donc d'autre choix que de lui attribuer une consonne supérieure muette devant, en l'occurence le ห. Enfin c'est comme ça que je vois les choses.
Maïwenn wrote:
ขอบคุณคุ่ะ
ไม่เปนไร
Last edited by Bloodbrother on 30 Dec 2005 16:07, edited 1 time in total.
Maïwenn wrote:
Et au sujet de ใหม่, pourquoi on a ห au milieu ? Est-ce que c'est juste pour le distinguer des autres mai ?
Le ห sert souvent, comme ici, à changer le ton d'une syllabe (et donc à accessoirement embêter les apprenants ).
En effet, une consonne inférieure comme ม ne peut pas disposer d'un ton bas, il n'y a donc d'autre choix que de lui attribuer une consonne supérieure muette devant, en l'occurence le ห. Enfin c'est comme ça que je vois les choses.
Maïwenn wrote:
ขอบคุณคุ่ะ
โม่เป็นไร
Ah oui, ça se tient comme explication. Merci beaucoup Bloodbrother !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
mansio wrote:Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où )
Si, si, c'est proche. Mais pas jusqu'à l'intercompréhension je crois. Il faudra attendre le retour de notre bien aimé Beaumont pour en savoir plus, il parle les deux
Je connaissais une Laotienne qui me disait qu'elle comprenaitle pas mal le thaï, qu'en tout cas à la maison, ils regardaient la télé thaïe etc. Mais bon, c'est tout ce que je sais...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
En fait, c'est ไม่เปนไร (j'avais fait une faute de frappe ). C'est la réponse directe à ขอบคุณ (merci), mais elle s'utilise pour d'autres choses en effet.
Maïwenn wrote:Je crois que les Lao comprennent mieux le thaï que les Thaïs le lao. Mais je suis pas sûre...
Tout le nord-est de la Thailande parle une variante du thai très proche du lao, l'issan. On entend parler issan un peu partout, dans les rues de Bangkok et ailleurs, et il y a des chansons issan à la télé et à la radio. Je ne vois pas comment les Thais pourraient ne pas comprendre l'issan et donc le lao... à moins d'y mettre de la mauvaise volonté, ce dont je les soupçonne volontiers !
à moins d'y mettre de la mauvaise volonté, ce dont je les soupçonne volontiers ! :p
Je crois que tu as mis le doigt sur le problème. Les Thaïs méprisent souvent les Lao, donc ça ne m'étonne pas qu'ils fassent exprès de ne pas comprendre leur langue... Inconsciemment
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde