Apprendre le thaï

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Apprendre le thaï

Post by Maïwenn »

:jap:

Comme je n'ai pas toujours mes étudiants sous la main pour leur poser des questions sur le thaï, j'ouvre un sujet pour regrouper mes questions. Beaumont, Bloodbrother ou Tao pourront sans doute m'aider, et puis ça servira peut être à d'autres aussi plus tard...

Alors ma question du jour est au sujet de สวัสดีปีใหม่

Je comprends pas pourquoi on transcrit ça sawatdii pi mai. Il n'y a pas de a avec le premier ส, pourquoi on n'écrit pas swa ? Et pourquoi il y a un 2ème ส ?

Et au sujet de ใหม่, pourquoi on a ห au milieu ? Est-ce que c'est juste pour le distinguer des autres mai ?

ขอบคุณคุ่ะ
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Déjà si tu apprends le thai laisse tomber les transcriptions, parce que tu en trouveras plein et toutes différentes. Parfois on transcrit sawasdee, parfois sawatdi, etc.

Sinon il y a en thai des voyelles qu'on prononce mais qu'on n'écrit pas, et des consonnes écrites qu'on ne prononce pas.

Il y a aussi des consonnes qu'on prononce différemment selon si elles sont à la fin du mot ou ailleurs.

Après, savoir "pourquoi" c'est autre chose... ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Déjà si tu apprends le thai laisse tomber les transcriptions, parce que tu en trouveras plein et toutes différentes. Parfois on transcrit sawasdee, parfois sawatdi, etc.
Pour l'instant j'ai encore besoin des transcriptions... Mais je travaille mon alphabet.

Alors la prononciation de สวัสด c'est avec un s ou un t ? j'ai jamais eu l'impression d'entendre un s, mais vu que je m'attendais à un t de toute façon ce n'est guère étonnant...
Sinon il y a en thai des voyelles qu'on prononce mais qu'on n'écrit pas
Oui, j'avais remarqué que ça arrivait souvent pour le o, comme dans ผม, mais je l'avais pas encore vu pour le a. Ca m'intrigue d'ailleurs, il faudrait que je trouve un prof de thaï pour m'expliquer.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

mansio wrote:Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où :-? )
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Thissiry wrote:
mansio wrote:Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où :-? )
Si, si, c'est proche. Mais pas jusqu'à l'intercompréhension je crois. Il faudra attendre le retour de notre bien aimé Beaumont pour en savoir plus, il parle les deux :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

Maïwenn wrote:
Thissiry wrote:
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où :-? )
Si, si, c'est proche. Mais pas jusqu'à l'intercompréhension je crois. Il faudra attendre le retour de notre bien aimé Beaumont pour en savoir plus, il parle les deux :)
en tout cas tu ferais ainsi d'une pierre 2 coups , ne serait-ce que pour l'oral, un peu comme le trio des langues scandinaves. quand on en a appris une, on fait les autres très facilement.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Re: Apprendre le thaï

Post by Bloodbrother »

Maïwenn wrote: Et au sujet de ใหม่, pourquoi on a ห au milieu ? Est-ce que c'est juste pour le distinguer des autres mai ?
Le sert souvent, comme ici, à changer le ton d'une syllabe (et donc à accessoirement embêter les apprenants :D ).
En effet, une consonne inférieure comme ne peut pas disposer d'un ton bas, il n'y a donc d'autre choix que de lui attribuer une consonne supérieure muette devant, en l'occurence le . Enfin c'est comme ça que je vois les choses.
Maïwenn wrote: ขอบคุณคุ่ะ
ไม่เปนไร
Last edited by Bloodbrother on 30 Dec 2005 16:07, edited 1 time in total.
過猶不及
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Apprendre le thaï

Post by Maïwenn »

Bloodbrother wrote:
Maïwenn wrote: Et au sujet de ใหม่, pourquoi on a ห au milieu ? Est-ce que c'est juste pour le distinguer des autres mai ?
Le sert souvent, comme ici, à changer le ton d'une syllabe (et donc à accessoirement embêter les apprenants :D ).
En effet, une consonne inférieure comme ne peut pas disposer d'un ton bas, il n'y a donc d'autre choix que de lui attribuer une consonne supérieure muette devant, en l'occurence le . Enfin c'est comme ça que je vois les choses.
Maïwenn wrote: ขอบคุณคุ่ะ
โม่เป็นไร
Ah oui, ça se tient comme explication. Merci beaucoup Bloodbrother ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Maïwenn wrote:
Thissiry wrote:
mansio wrote:Le laotien a une écriture plus proche de la prononciation que le thaï, c'est l'impression que j'ai eue de mon séjour dans ces deux pays.
(je me demande si laotien ce n'est pas plutôt pour la nationalité comme israélien ou finlandais)
D'ailleurs le lao n'est-il pas très proche du thai ?
(il me semble d'ailleurs que je l'avais lu quelque part sur le forum mais je ne sais plus où :-? )
Si, si, c'est proche. Mais pas jusqu'à l'intercompréhension je crois. Il faudra attendre le retour de notre bien aimé Beaumont pour en savoir plus, il parle les deux :)
Je connaissais une Laotienne qui me disait qu'elle comprenaitle pas mal le thaï, qu'en tout cas à la maison, ils regardaient la télé thaïe etc. Mais bon, c'est tout ce que je sais... :c-com-ca:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je crois que les Lao comprennent mieux le thaï que les Thaïs le lao. Mais je suis pas sûre...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Bloodbrother

Il me semble reconnaitre le "no problemo" thaï sur tes messages.โม่เป็นไร
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En fait, c'est ไม่เปนไร (j'avais fait une faute de frappe :confused: ). C'est la réponse directe à ขอบคุณ (merci), mais elle s'utilise pour d'autres choses en effet.
過猶不及
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Maïwenn wrote:Je crois que les Lao comprennent mieux le thaï que les Thaïs le lao. Mais je suis pas sûre...
Tout le nord-est de la Thailande parle une variante du thai très proche du lao, l'issan. On entend parler issan un peu partout, dans les rues de Bangkok et ailleurs, et il y a des chansons issan à la télé et à la radio. Je ne vois pas comment les Thais pourraient ne pas comprendre l'issan et donc le lao... à moins d'y mettre de la mauvaise volonté, ce dont je les soupçonne volontiers ! :P
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

à moins d'y mettre de la mauvaise volonté, ce dont je les soupçonne volontiers ! :p
Je crois que tu as mis le doigt sur le problème. Les Thaïs méprisent souvent les Lao, donc ça ne m'étonne pas qu'ils fassent exprès de ne pas comprendre leur langue... Inconsciemment
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply