Je chattais dernièrement et une connaissance m'a écrit ceci ,que je n'ai pas compris bien évidement.
Texte à traduire éventuellement merci ;-)
<< Gekk þá í mollu-drífu. Gengur þá
maðurinn í ráðleysu heim í skálann og var þar,
þar til kvöld var komið. Fer hann þá að
örvinglast og hugsar, að sér sé nær að taka af
sér lífið en svelta þar í hel, og hljóp út úr
skálanum. Sér hann þá glaða stjörnu; þá hugsar
hann, að þetta muni ei vera himinstjarna í
kafþykku veðrinu, og virðist honum, þegar hann
fer að gæta sín, það vera líkast ljósi í glugga.
Hleypur hann þá litla stund, þar til >>
Il est évident, que l'esprit juste du texte compte, je n'ai nullement besoins
d'une traduction détaillée .
Je vous remercies déja de l'aide que vous m'apporterez
Probablement de l'Islandais traductions possible svp?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Probablement de l'Islandais traductions possible svp?
Il a copié le début du troisième paragraphe de ce conte islandais :
http://www.snerpa.is/net/thjod/seley.htm
http://www.snerpa.is/net/thjod/seley.htm
Le titre ("Álfakóngurinn í Seley") signifie "Le roi des lutins de Seley", mais le huldufólk (peuple caché) tient une place si grande dans la culture et la production littéraire islandaises, qu'une précision de ce type n'est que de très peu d'aide... Malheureusement mon niveau en islandais est infime, donc je n'ose pas essayer de traduire l'extrait.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Faudrait peut-être jeter un coup d'oeil par là... Ce serait sans doute le plus efficace...
http://www.freelang.net/phpfr/usr_findtr.php3

http://www.freelang.net/phpfr/usr_findtr.php3

Re: Par la...
Bon courage!aede wrote:Oui oui j'y ai été il y a un mois je n'ai jamais eu de réponse , cette personne est sans doute fort occupée .Ce n'est pas bien grave mais j'aime savoir quand même lolllll
Je continue mes investigations ;-)
