Pour la dernière partie de la phrase en japonais, Fuokusu a écrit "mais toi seule ne le voit pas" (dans le sens lui). Et tu as mélangé keigo et neutre.
keigo (formel-poli) : あなたを参りますが、あなただけは見ません (anata o mairimasu ga, anata dake wa mimasen. = il t'aime, mais tu es la seule à ne pas le voir [=t'en apercevoir] en forme polie, utilisée si vous vous adressez à un inconnu, un supérieur, quelqu'un dont vous n'êtes pas très proche et qui est plus âgé, etc...)
Neutre-normal : 君を参るが、君だけは見ない (kimi o mairu ga, kimi dake wa minai. = il t'aime, mais tu es la seule à ne pas le voir [=t'en apercevoir] en forme neutre, utilisée si vous vous adressez à quelqu'un de proche, du même âge, du même rang, etc...)
Mais comme en japonais il est plus courant d'utiliser le prénom de la personne à qui l'on parle même si elle est juste en face (entre autres parce que ça évite les répétitions de toi/tu), je conseillerai de remplacer le premier anata/kimi par le prénom de la personne aimée.
Je ne dis pas que ma proposition est obligatoirement la seule vraie, mais en tous cas elle me paraît la plus correcte.
tchèque : miluje tě jako blázen, ty ale jsi jedina která si toho nevšíma
roumain : te iubeşte ca un nebun, doar tu eşti singura care nu-şi da seamă
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Ichigo wrote:Pour la dernière partie de la phrase en japonais, Fuokusu a écrit "mais toi seule ne le voit pas" (dans le sens lui). Et tu as mélangé keigo et neutre.
keigo (formel-poli) : あなたを参りますが、あなただけは見ません (anata o mairimasu ga, anata dake wa mimasen. = il t'aime, mais tu es la seule à ne pas le voir [=t'en apercevoir] en forme polie, utilisée si vous vous adressez à un inconnu, un supérieur, quelqu'un dont vous n'êtes pas très proche et qui est plus âgé, etc...)
Neutre-normal : 君を参るが、君だけは見ない (kimi o mairu ga, kimi dake wa minai. = il t'aime, mais tu es la seule à ne pas le voir [=t'en apercevoir] en forme neutre, utilisée si vous vous adressez à quelqu'un de proche, du même âge, du même rang, etc...)
Mais comme en japonais il est plus courant d'utiliser le prénom de la personne à qui l'on parle même si elle est juste en face (entre autres parce que ça évite les répétitions de toi/tu), je conseillerai de remplacer le premier anata/kimi par le prénom de la personne aimée.
Je ne dis pas que ma proposition est obligatoirement la seule vraie, mais en tous cas elle me paraît la plus correcte.
Merci pour cette correction,j'ai précisé dans mon post que ce dernier était sujet à une correction car je n'étais pas sûr de ma traduction.
D'autant,j'ai écrit la fin comme un "mais tu es la seule personne qui ne le voit pas",or on met toujours la forme neutre pour les verbes en fin d'une proposition relative.
Pour les prénoms à la place de tu/vous,je le sais déjà mais il est toujours bon de le préciser.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...