je n'ai jamais utilisé ce traducteur, et pour cause ! j'ai pu me rendre compte de ce qu'était la majorité des traducteurs automatiques
déjà pour l'anglais il y a pas mal de fautes grossières, alors je n'ose meme pas imaginer pour le russe!
mais peut etre que quelqu'un a une opinion plus favorable pour celui-là ...
bcordelier wrote:Qui le connait et l'a déjà utilisé, et surtout quelle est sa qualité pour des traductions Français --> Russe ?
Je viens de tester en français-russe. C'est bien du traducteur automatique... Celui-ci n'est ni meilleur ni pire que les autres, ils se valent tous (dans un sens négatif) j'ai l'impression, quel que soit les langues concernées et quel que soit le sens de traduction.
Je connais depuis longtemps car j'utilisais un peu leur dico à une époque.
Bon sur le chapitre de la traduction automatique en général, je n'en pense que du mal et je ne vais pas me répéter. Par contre, je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi didine quand tu dis que c'est pareil pour toutes les langues dans tous les sens. enfin, on est d'accord, la trad automatique, c'est mauvais, mais parfois, c'est mauvais, parfois c'est très mauvais, parfois c'est horriblement mauvais, et parfois c'est tout simplement... innommable.
Tout ça pour dire que pour de la trad anglais-français ou français-anglais, c'est mauvais, mais on arrive quand même à comprendre (pas toujours). Avec l'allemand, c'est déjà plus mauvais. Et avec le russe, encore pire. Ceci dit, mon mari a essayé l'autre jour dans le sens fr > ru, justement sur le site susnommé, et j'ai été assez surprise de voir que ça donnait quand même quelque chose de vaguement compréhensible (je dis bien vaguement, parce que c'était néanmoins en-deça d'une trad auto en anglais, ce qui n'est déjà pas une référence). Par contre, j'ai retesté dans l'autre sens (ru > fr) avec un texte du même type, alors là c'est la cata totale. Ya tout simplement pas deux mots qui se tiennent. Y'a aucune syntaxe, les trois quarts des mots mal traduits, pas traduits, voir simplement inventés (bousillés par la machine ?)
Bref, je trouve qu'il y a quand même différnetes gradations dans l'horreur.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Même pas la peine de lui donner une phrase, un simple mot suffit pour se rendre compte de la qualité du traducteur automatique. J'ai essayé avec français / anglais :
Merci à vous pour vos avis sur ce traducteur automatique.
Je l'avais moi-même testé pour traduire des interventions sur un forum en russe (sens RU -> FR), et même si je comprenais l'esprit général des messages il est vrai que le résultat n'était vraiment pas brillant.