Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je ne peux pas répondre pour la traduction, mais l'ETI de Genève est très réputée pour sa section interprétation. Je pense que personne n'en a parlé ici tout simplement car personne n'y est allé. Des gens de ma promo y sont allés en échange universitaire 2 semaines l'an passé, ils sont revenus ravis! J'aurais bien aimé voir ça moi aussi, mais j'ai fait mon échange à l'école d'interprètes de Turku (Finlande) l'an passé et je le fais à Varsovie cette année.ElieDeLeuze wrote:En clair : Genève, bon ou pas bon pour devenir traducteur-interprète ?
J'en ai parlé un petit peu ici: viewtopic.php?t=3815Celine wrote:Oui mais ils doivent avoir aussi des facs? Je crois que tu avais dejà dit que c'etait pas génial, mais sans donner d'exemple.didine wrote: Les écoles belges ne sont pas top.J'ai dû citer l'exemple de mon beau-frère et de ses camarades de promo quelque part dans ce topic.
Mon beau-frère est diplômé de l'école de Mons en traduction. Lui et ses camarades de promo n'ont JAMAIS rien trouvé dans le domaine de la trad. Et leurs profs, qui leur avaient promis de les aider à trouver du boulot, n'ont jamais rien fait pour eux.
didine wrote: Isis, ça te branche aussi, un petit tour à la cafet de Dauphine?
Quand vous voulez


Alors comme ça le groupe des ésitiennes augmente encore un peu plus ? Va falloir fonder un Club dans la partie Blala, si ça continue

Pour ce qui est est des histoires de perfectionnement de la langue B etc, Manuela, sache que de mon temps (


Moi, j'ai des mauvais souvenirs de ces cours de perfectionnement, pour l'anglais comme pour le français (quoique dans une moindre mesure) ; j'ai pas l'impression d'y avoir appris grand chose : mon français, je l'ai amélioré toute seule (en suivant les conseils de la prof, mais pas grâce à ses innombrables résumés), et mon anglais n'en est pas plus solide pour autant ; honnnêtement, en anglais, j'ai vraiment eu l'impression que le cours n'était pas du tout adapté à mes besoins...
Donc, quand j'ai appris la réforme, j'ai trouvé ça plutôt bien, même si je ne m'étant pas penchée sur les détails, je n'étais pas au courant de ce que tu en as dit.
Au fait, le perfectionnement d'allemand, d'italien, d'arabe et d'espagnol n'a jamais existé à ma connaissance. D'ailleurs, une de mes profs nous a avoué que l'espagnol "a toujours été le parent pauvre de l'ESIT"

En interprétation, il y a des cours de perfectionnement linguistique pour les français B et C. Il fut un temps où il y en avait en anglais pour tout le monde, mais ça a sauté il y a pas mal d'années. En revanche on a un prof de l'école d'interprètes de Westminster qui vient nous faire 4 jours d'atelier par an (2 x 2 jours). Ca s'appelle officellement "perfectionnent de l'anglais" mais ça va bien au-delà: il explique comment les discours anglais sont structurés, comment les binomials fonctionnent, etc. On l'a justement eu jeudi et vendredi dernier!
La semaine du 23 janvier vous convient pour notre virée à la cafet de Dauphine?
La semaine du 23 janvier vous convient pour notre virée à la cafet de Dauphine?
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Bonsoir à toutes et à tous,
En fait Isis je crois que les choses n'ont pas trop changé, malgré cette histoire de réforme (les profs sont complètement paumés d'ailleurs) ! Moi j'ai trois heures de perfectionnement du français (je suis non francophone). Je pense que cela peut s'avérer utile pour des personnes qui ont des difficultés en français, mais moi, franchement, je m'emm... J'ai 1h30 de grammaire où on nous apprend la cause et la conséquence, les articles et les pronoms
. et 1h30 de résumé et de lecture... moins chiant, certes, mais bon...
Quant au perfectionnement de l'anglais, on est tous obligés de passer par là, et ceux qui l'avons en C suivons le même cours que ceux qui l'ont en B. Pour tout te dire, j'ai même un camarade Irlandais, je ne sais pas ce qu'il fout là, le pauvre... surtout que depuis la rentrée on a vu les adjectifs et les instructions pour monter une table avec des roues... hyper chouette (examen dans quelques heures).
Pour l'espagnol, et bien nous avons déjà eu des problèmes avec une prof, pour des trucs absolument débiles...
Bref... sinon, je suis morte de trouille car en bonne littéraire, je suis complètement paumée en économie (fort heureusement je ne suis pas la seule... como decimos en español "mal de muchos, consuelo de tontos")...
En fait Isis je crois que les choses n'ont pas trop changé, malgré cette histoire de réforme (les profs sont complètement paumés d'ailleurs) ! Moi j'ai trois heures de perfectionnement du français (je suis non francophone). Je pense que cela peut s'avérer utile pour des personnes qui ont des difficultés en français, mais moi, franchement, je m'emm... J'ai 1h30 de grammaire où on nous apprend la cause et la conséquence, les articles et les pronoms

Quant au perfectionnement de l'anglais, on est tous obligés de passer par là, et ceux qui l'avons en C suivons le même cours que ceux qui l'ont en B. Pour tout te dire, j'ai même un camarade Irlandais, je ne sais pas ce qu'il fout là, le pauvre... surtout que depuis la rentrée on a vu les adjectifs et les instructions pour monter une table avec des roues... hyper chouette (examen dans quelques heures).
Pour l'espagnol, et bien nous avons déjà eu des problèmes avec une prof, pour des trucs absolument débiles...
Bref... sinon, je suis morte de trouille car en bonne littéraire, je suis complètement paumée en économie (fort heureusement je ne suis pas la seule... como decimos en español "mal de muchos, consuelo de tontos")...
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Merci !Celine wrote:Bonne chance alors! Et n'hésite pas à venir nous donner tes impressions!


Manuela -> Hélas, je crois que, qu'importe la langue, l'économie c'est un des trucs qu'on doit le plus traduire.

Tout pareil.didine wrote:Je ne peux pas répondre pour la traduction, mais l'ETI de Genève est très réputée pour sa section interprétation. Je pense que personne n'en a parlé ici tout simplement car personne n'y est allé.ElieDeLeuze wrote:En clair : Genève, bon ou pas bon pour devenir traducteur-interprète ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Sans remettre en cause ton propre cas, je pense que c'est au contraire une excellente initiative, parce que la langue maternelle est le premier outil d'un traducteur mais le plus négligé. Ils sont légions dans les filières de trads à faire des fautes à la pelle et à ne jamais se remettre en cause. Et dans ce cours où tu t'emmerdes, je suis certaine que tous les autres sans exception s'emmerdent aussi et qu'en plus ils sont tous vexés qu'on les oblige à apprendre leur langue maternelle. Et pourtant, je suis sûre que c'est très bénéfique pour au moins la moitié.Manuela wrote:Je pense que cela peut s'avérer utile pour des personnes qui ont des difficultés en français, mais moi, franchement, je m'emm... J'ai 1h30 de grammaire où on nous apprend la cause et la conséquence, les articles et les pronoms. et 1h30 de résumé et de lecture... moins chiant, certes, mais bon...
Bien-sûr, il y aura toujours dans le tas quelques "victimes" de l'ennui, qui n'avaient vraiment pas besoin de ce cours, mais bon, c'est pour une bonne cause non ? Si ça peut te consoler, moi aussi j'ai suivi pendant deux ans de fac des cours de grammaire allemande qui ne m'apprenaient rien, mais qui apprenaient beaucoup de choses à tout le reste de la promo.
Mais si c'était utile pour 98% des gens, alors c'est que c'était utile tout court, même si ça ne l'était pas pour moi.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Manuela wrote: Bref... sinon, je suis morte de trouille car en bonne littéraire, je suis complètement paumée en économie (fort heureusement je ne suis pas la seule... como decimos en español "mal de muchos, consuelo de tontos")...
Pour l'économie, t'inquiète pas : y'a que ceux qui en ont déjà fait auparavant qui s'en sortent vraiment bien ; pour les autres, en bossant très dur, on s'en sort aussi (j'en suis la preuve vivante

Mais dis-moi : ils ont aussi changé le système de partiels des Année 1

Si c'est le cas, bon courage


(Moi aujourd'hui je bosse mon partiel de traduction économique français>espagnol...

*
@Svernoux :
Je coirs que quand Manuela parle de son cours de perfectionnement français, elle parle d'un cours qui s'adresse aux "non-francophones" (suivant la terminologie ésitienne), dont elle-même fait partie, mais je pense que tu as constaté comme moi son très bon niveau à l'écrit (donc je pense que c'est très révélateur de son niveau de français en général).... d'où son impression de s'ennuyer à ce cours, et l'impression d'inutilité qu'elle y ressent.
Courage, Manuela


J'avais pas compris que c'était pour les non-francophones, mais pour les francophones... Et que veux-tu dire par "dont elle fait partie" ? Que Manuela n'est pas de langue maternelle française ?Isis wrote:@Svernoux :
Je coirs que quand Manuela parle de son cours de perfectionnement français, elle parle d'un cours qui s'adresse aux "non-francophones" (suivant la terminologie ésitienne), dont elle-même fait partie
PS : vérifié :
Manuela wrote:Par exemple, les francophones et les sinophones ont des cours de perfectionnement de leurs langues maternelles.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it