informatique allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
informatique allemand
Bonjour,
je vous sollicite pour cette petite phrase en allemand relative à un logiciel:
Die Funktionalität X steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen
je ne comprends pas bien à quoi se réfère "Verwaltung"
je vous sollicite pour cette petite phrase en allemand relative à un logiciel:
Die Funktionalität X steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen
je ne comprends pas bien à quoi se réfère "Verwaltung"
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
Ben, dans ta deuxième phrase, j'aurais dit "gestion des contacts et des projets", mais pour moi, la gestion, c'est l'action, alors que pour eux manifestement, c'est un objet puisqu'il est "searchable". J'en déduis donc qu'ils désignent ainsi soit le logiciel de gestion des etc., soit la base de données des etc. Mais, ça me laisse un peu perplexe, je trouve ça un peu loin de la source quand même.
Sinon, dans ta première phrase, la parenthèse est mal placée, ça devrait être :
Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte) zur Verfügung.
PS : tu parles allemand, arkayn ?
Sinon, dans ta première phrase, la parenthèse est mal placée, ça devrait être :
Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte) zur Verfügung.
PS : tu parles allemand, arkayn ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je reste aussi perplexe face à ce texte. Et j'avoue ne pas pouvoir t'aider. J'ai l'impression qu'il en manque toujours. As-tu un lien pour qu'on regarde directement ?
.
Mais "Power translator" me permet de saisir l'essentiel et avec un peu de logique, on arrive à comprendre. Et quand ça parle d'informatique...
Vi, je sais. Mais c'est juste pour comprendre. Pas vraiment pour traduire, hein...
Pas un mot, même sous la torturesvernoux wrote:PS : tu parles allemand, arkayn ?

Mais "Power translator" me permet de saisir l'essentiel et avec un peu de logique, on arrive à comprendre. Et quand ça parle d'informatique...

Vi, je sais. Mais c'est juste pour comprendre. Pas vraiment pour traduire, hein...

La folie des uns est la sagesse des autres
Ouais, la preuve, c'est que maintenant que saintestephe nous a donné la phrase complète, elle est correcte, sauf qu'il y a une faute de parenthèse et qu'une faute de parenthèse, j'imagine que ça suffit à faire planter le traducteur automatique. en plus du bei qui n'a pas ici son sens numéro 1 (et évidemment, le traducteur auto, il connaît qu'un sens généralement...arkayn wrote:Mais "Power translator" me permet de saisir l'essentiel et avec un peu de logique, on arrive à comprendre. Et quand ça parle d'informatique...![]()
Vi, je sais. Mais c'est juste pour comprendre. Pas vraiment pour traduire, hein...

Donc :
Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte) zur Verfügung.
===> La fonctionnalité x est disponible uniquement pour les gestions/administrations structurées (contacts et projets).
tout à fait correct, sauf pour la signification de Verwaltung...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
Merci de vous prendre la tête sur ma phrase, en fait c'est "trop tard", j'ai rendu ma traduction sans traduire "strukturierten Verwaltungen" parce qu'il revenait plusieurs fois dans le texte et j'ai préféré laisser ce problème au destinataire.
Ce que me travaille c'est ce qu'est une "gestion structurée" (il existe des non structurées?)
Merci en tout cas...
Ce que me travaille c'est ce qu'est une "gestion structurée" (il existe des non structurées?)
Merci en tout cas...