informatique allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

informatique allemand

Post by saintestephe »

Bonjour,

je vous sollicite pour cette petite phrase en allemand relative à un logiciel:

Die Funktionalität X steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen

je ne comprends pas bien à quoi se réfère "Verwaltung"
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Verwaltung = administration?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je dirais comme Pc2, mais tu n'aurais pas un peu plus de contexte ? J'ai comme l'impression qu'il manque la fin de la phrase ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je m'y connais assez bien, mais là, ça ne veut rien dire sans la fin de la phrase (ou le début ?)

Les fonctionnalités que X supporte avec les administrations structurées exclusivement :-o
La folie des uns est la sagesse des autres
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

la phrase complète est

Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte zur Verfügung)

sachant que dans une autre partie du texte on trouvre aussi "Bei der Suche in der Kontakt- und Projektverwaltung, werden alle Ergebnisse....etc
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben, dans ta deuxième phrase, j'aurais dit "gestion des contacts et des projets", mais pour moi, la gestion, c'est l'action, alors que pour eux manifestement, c'est un objet puisqu'il est "searchable". J'en déduis donc qu'ils désignent ainsi soit le logiciel de gestion des etc., soit la base de données des etc. Mais, ça me laisse un peu perplexe, je trouve ça un peu loin de la source quand même.

Sinon, dans ta première phrase, la parenthèse est mal placée, ça devrait être :

Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte) zur Verfügung.


PS : tu parles allemand, arkayn ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je reste aussi perplexe face à ce texte. Et j'avoue ne pas pouvoir t'aider. J'ai l'impression qu'il en manque toujours. As-tu un lien pour qu'on regarde directement ?
svernoux wrote:PS : tu parles allemand, arkayn ?
Pas un mot, même sous la torture :cry: .

Mais "Power translator" me permet de saisir l'essentiel et avec un peu de logique, on arrive à comprendre. Et quand ça parle d'informatique... ;)

Vi, je sais. Mais c'est juste pour comprendre. Pas vraiment pour traduire, hein... :confused:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

arkayn wrote:Mais "Power translator" me permet de saisir l'essentiel et avec un peu de logique, on arrive à comprendre. Et quand ça parle d'informatique... ;)

Vi, je sais. Mais c'est juste pour comprendre. Pas vraiment pour traduire, hein... :confused:
Ouais, la preuve, c'est que maintenant que saintestephe nous a donné la phrase complète, elle est correcte, sauf qu'il y a une faute de parenthèse et qu'une faute de parenthèse, j'imagine que ça suffit à faire planter le traducteur automatique. en plus du bei qui n'a pas ici son sens numéro 1 (et évidemment, le traducteur auto, il connaît qu'un sens généralement... :roll: )

Donc :
Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte) zur Verfügung.
===> La fonctionnalité x est disponible uniquement pour les gestions/administrations structurées (contacts et projets).


tout à fait correct, sauf pour la signification de Verwaltung...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Verwaltung, ça peut vouloir dire les commandes, la gestion de système. Ce n'est pas limité à l'administration au sens français. Il faut trouver à quoi cela se rapport dans le contexte.

Il se peut aussi que ce soit un emploi atypique et pas du tout d'un emploi bien documenté dans l'usage. :-?
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Merci de vous prendre la tête sur ma phrase, en fait c'est "trop tard", j'ai rendu ma traduction sans traduire "strukturierten Verwaltungen" parce qu'il revenait plusieurs fois dans le texte et j'ai préféré laisser ce problème au destinataire.

Ce que me travaille c'est ce qu'est une "gestion structurée" (il existe des non structurées?)

Merci en tout cas...
Post Reply