de l'Allemand vers le Francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
piloufacederat
Guest

de l'Allemand vers le Francais

Post by piloufacederat »

Bonjour,
c'est la premiere fois que je poste ici, alors merci d'etre indulgent.

Je n'arrive pas à comprendre le titre d'un article que voici

Der Mensch ist ein Gesellschaftstier.

J'arrive à comprendre chaque mot mais pas le sens de la phrase.

Merci beaucoup de votre aide

Cordialement
Philippe STENGER
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: de l'Allemand vers le Francais

Post by ElieDeLeuze »

Il semble que Gesellschaftstier puisse être une alternative à Haustier pour animal de compagnie - à en croire les emplois trouvés sur des pages web :c-com-ca:

edit : les NAC (nouveaux animeaux de compagnie) sont des "neue Gesellschaftstiere" d'après ce que je peux trouver sur internet. Mais le mot n'est pas dans le Sachs-Villate, c'est donc un néologisme de ces dix dernières années.
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

"Der Mensch ist ein Gesellschaftstier. "

la phrase allemande veut exprimer que l'être humain à besoin de contacts sociaux, qu'il ne se sent pas à l'aise hors de la société



:hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

En fait, vu qu'on parle d'un article, je crois que c'est de l'allemand de journaliste, où il faut prendre Gesellschaft et Tier au sens premier : l'homme est un animal social.

Cet idiot de journaliste préfère rester dans le premier degré plutôt que d'utiliser le terme Herdentier (animal grégaire) métaphoriquement. :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:En fait, vu qu'on parle d'un article, je crois que c'est de l'allemand de journaliste, où il faut prendre Gesellschaft et Tier au sens premier : l'homme est un animal social.

Cet idiot de journaliste préfère rester dans le premier degré plutôt que d'utiliser le terme Herdentier (animal grégaire) métaphoriquement. :roll:
:) Avant de le traiter d'idiot, n'es-tu pas sûr qu'il ne reprend pas la formule des philosophes, et singulièrement d'Emmanuel Kant que j'aurais pour ma part un peu de mal à traiter d'imbécile ? :) Ah l'opposition wéberienne de la Gesellschaft et de la Gemeinschaft, grand jingle de la philo allemande des khâgnes.

Impossible de retrouver la référence exacte, mais les adresses données par Google pour "Der Mensch ist ein Gesellschaftstier" (sites de philo, politique, pédagogie et quelques blogs "culturés" me renforcent dans cette opinion).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Alors, vérification faite, ce site, qui au demeurant a l'air assez rigolo mais j'ai pas le temps de lire :

http://www.pci.tu-bs.de/aggericke/Mitar ... mmheit.htm

Attribue la phrase à Aristote.

Au premier degré, c'est faux : tonton Aristo a bien dit "zoon politikon", animal politique ; mais il semblerait que la traduction par "animal social" et donc Gesellschaftstier se trouve ici et là (un site en français la critique), par la faute notamment de ce sacripant de Thomas d'Acquin. Il est vrai qu'il n'existe aucun équivalent de "politikos" en grec et que "socialis" pourrait être un à peu près (et puis la societas est un concept de St Augustin).

Quoi qu'il en soit animal social / Gesellschaftstier semble être une formule consacrée qu'on trouve chez quelques philosophes, Rousseau en particulier.

Manu (Kant) pour sa part a dit quelque part que l'homme est "socialement asocial", mais j'ignore ce que doit donner la formule en allemand (gesellschaftlich ungesellschaftlichbar ? A prononcer très vite).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Bien noté, mais c'est IIIIIIIIIIIIImmanuel Kant.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:Bien noté, mais c'est IIIIIIIIIIIIImmanuel Kant.
Gne sais. Mais d'habitude on francise. On le faisait aussi pour "Henri Heine" mais plus maintenant.

Disons pour être exact qu'à mon avis les profs de philos font inconsciemment une faute, mais bon, le résultat est le même : il me semble avoir été corrigé un jour pour avoir dit I- alors je m'en tiens à E-.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Désolé de ne pas pouvoir te dire ce que je pense de cette façon de faire, la charte de ce forum l'interdit formellement.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Kant.

Ca sera plus simple.

De toute façon, vu le peu d'intérêt de ce personnage en dehors de son oeuvre...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Sisyphe wrote:j'ignore ce que doit donner la formule en allemand (gesellschaftlich ungesellschaftlichbar ? A prononcer très vite).
Kant parle de "gesellig-ungeselliger Charakter", "gesellig-ungeselliges Wesen", "ungesellige Geselligkeit"... ;)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

J'en suis venu à me demander si le mot "Gesellschaftstier" n'est pas la retraduction modernisante du concept original (Rückübersetzung). :roll:
Post Reply