kokoyaya wrote:Dans ce cas, je pense que "amo" serait un peu exagéré en espagnol (confirmation ou infirmation de Wamdebach ou autre hispanophone fortement souhaitée ).
Effectivement Kokoyaya je suis d'accord avec vous, puisqu'à présent nous savons qu'il s'agit simplement d'amitié et de famille on emploie beaucoup plus le verbe querer.
S'il s'agit d'amour on peut aussi utiliser querer qui peut indiquer un sentiment très fort également (la/le quiero con toda mi alma, con todo mi ser). il est vrai cependant que amar serait plus romantique comme dit Wamdebach et plus poétique également dirais-je.
kokoyaya wrote:Dans ce cas, je pense que "amo" serait un peu exagéré en espagnol (confirmation ou infirmation de Wamdebach ou autre hispanophone fortement souhaitée ).
Effectivement Kokoyaya je suis d'accord avec vous, puisqu'à présent nous savons qu'il s'agit simplement d'amitié et de famille on emploie beaucoup plus le verbe querer.
S'il s'agit d'amour on peut aussi utiliser querer qui peut indiquer un sentiment très fort également (la/le quiero con toda mi alma, con todo mi ser). il est vrai cependant que amar serait plus romantique comme dit Wamdebach et plus poétique également dirais-je.
Encore un petit commentaire... le pluriel "les amo" c'est possible (un mexicain qui parle à ses amis, par example -je dis un mexicain parce qu'ils utilisent toujours le vouvoiement à la deuxième personne du pluriel-), mais c'est bizarre et un peu trop grandiloquent, bien sûr.
Bernadette wrote:Quiero : je t'aime et je te veux ? Quel programme !
Oui c'est vrai, mais même si querer a ces deux traductions possibles, lorsqu'on parle de "querer a sus padres, a sus hermanos o a sus amigos",
il n'y a pas dans l'esprit ce sens de possession mais plutôt d'affect.
Par contre quand on parle de l'autre amour (couple ou similaire) comme on utilise aussi querer, comme j'ai dit plus haut, à moins d'être très possessif/ve (et là, seulement le ton de la voix l'indique), on comprendra très bien qu'il s'agit d'amour et non de possession.
Il y a bien des nuances dans la langue espagnole aussi !
En arabe, "Je vous aime" se dit "ouhibboukoum". Cela s'applique à la deuxième personne du pluriel aussi bien qu'au vouvoiement au singulier.
On distingue pas le sujet du verbe du complément car ça se dit en un seul mot. On peut, bien sûr, ajouter le sujet mais ça aura l'air bizarre donc on s'en passe puisqu'en lisant la phrase on comprend qu'il s'agit du "je".
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Bouchera wrote:En arabe, "Je vous aime" se dit "ouhibboukoum". Cela s'applique à la deuxième personne du pluriel aussi bien qu'au vouvoiement au singulier.
C'est pareil pour un vous masculin et un vous féminin?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Margherita Calegari wrote:
Portugais: Lhes quero bem
Que'est-ce que vous en pensez?
Bof, pour moi, "lhes quero bem" veut dire "je vous souhaite du bien". Maintenant, je ne suis (toujours) pas native...
Soleil wrote:
Margherita Calegari wrote:
Portugais: Lhes quero bem
Que'est-ce que vous en pensez?
Bof, pour moi, "lhes quero bem" veut dire "je vous souhaite du bien". Maintenant, je ne suis (toujours) pas native...
Bon, « te quero bem » est l’équivalent de l’italien « ti voglio bene », même si l’on utilise moins qu’en italien. Cela signifie : « j’éprouve un fort sentiment d’amitié et/ou d’amour familial envers toi », sans aucune relation avec le sexe. Par contre, si l'on dit « te quero » à un garçon, il va penser qu’on veut coucher avec lui... Tout cela, dans le Nordeste du Brésil. Ces expressions et ses nuances varient beaucoup selon la région. Je suis assez sûre de cette correspondance portugais/italien : je ne suis pas native non plus, mais j’ai vécu là-bas plusieurs années pendant mon adolescence, j’ai donc des problèmes avec l’orthographe (faute de lecture) mais je me souviens très bien du langage lié à l’expression des sentiments... c’était quelque chose de très important pour moi à l’époque
Est-ce que tu ne confondrais pas avec "te quero, bem", dans le sens "je t'aime, mon coeur" ? C'était ça mon doute, or au pluriel, ça ne serait "bem" mais "bens"...
Moi aussi, vécu dans le Nordeste, mais adulte
Soleil wrote:Est-ce que tu ne confondrais pas avec "te quero, bem", dans le sens "je t'aime, mon coeur" ? C'était ça mon doute, or au pluriel, ça ne serait "bem" mais "bens"...
Moi aussi, vécu dans le Nordeste, mais adulte
1) Non, je suis sûre, « te quero bem » sans pause entre «quero» et «bem».
2) Où est-ce que tu as vécu ?