Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
nadine
Guest
Post
by nadine » 16 Jan 2006 11:04
bonjour, y a t-il une personne qui pourrait m'aider pour traduire du français en thai : ce petit livre de pierre perret pour apprendre la français en chantant. merci de votre réponse
Beaumont
Admin
Posts: 7385 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 16 Jan 2006 12:25
Hmm... Je peux traduire "Apprendre le français avec les chansons de Pierre Perret", est-ce que ça irait ? C'est une sorte de titre que tu cherches ? Caractères thai ou transcription ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 16 Jan 2006 12:32
Ce serait plutôt une dédicace dans le livre non ? "Je t'offre ce petit livre de Pierre Perret... "
Sinon, Beaumont, je peux mettre mes étudiants sur le coup.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 17 Jan 2006 14:57
Une de mes étudiants propose ça
หนังสือเล่มนี้ของ Pierre Perret เกี่ยวกับการเรียนภาษาฝรั่งเศสด้วยการร้องเพลง
Qu'est ce que tu en penses Beaumont ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Beaumont
Admin
Posts: 7385 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 17 Jan 2006 15:01
Est-ce qu'elle a bien compris que Pierre Perret était l'auteur ? Vu comme ça on dirait que le livre appartient à Pierre Perret.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 17 Jan 2006 15:09
Beaumont wrote: Est-ce qu'elle a bien compris que Pierre Perret était l'auteur ? Vu comme ça on dirait que le livre appartient à Pierre Perret.
Elle confirme avoir voulu traduire que Pierre Perret est l'auteur... Mais peut-être qu'elle s'est trompée ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Beaumont
Admin
Posts: 7385 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 17 Jan 2006 15:47
Je pense qu'elle s'est trompée, mais il faudrait un troisième avis pour trancher...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 17 Jan 2006 16:44
J'ai demandé à une autre étudiante. La phrase veut bien dire que le livre a été écrit par Pierrot
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Beaumont
Admin
Posts: 7385 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 17 Jan 2006 17:05
En fait la phrase est ambiguë, je crois qu'elle peut tout aussi bien vouloir dire que le livre est à Pierre, ou que le livre a été écrit par Pierre. Si tu demandes à tes étudiantes de traduire "ce livre est à Maïwenn", je pense que tu arriveras au même résultat. Mais on peut effectivement garder la phrase telle quelle, dans le contexte il n'y aura pas d'ambiguïté.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.