I'm looking forward to it

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

I'm looking forward to it

Post by Kyoichi »

hi !!
je voudrais bien savoir comment on dit cette expression dans toutes les langues.
en francais, bien que cela dépende du contexte, on aurait "j'attend cela avec impatience", non? ... cependant, cette traduction ne me satisfait pas vraiment, je sais aps pourquoi lol....
enfin, merci de vos réponses ^^
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Pour l'italien :
"Non vedo l'ora!"

Pour l'allemand, ce qui me vient à l'esprit est :
"Ich kann kaum darauf warten".

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Slovaque: Teším sa na to (litt. Je me réjouis de ça)
Nemôžem sa dočkať (litt. Je ne peux pas attendre)

Tchèque: Těšim se na to
Nemůžu se dočkat
Last edited by prstprsi on 23 Jan 2006 21:33, edited 2 times in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

"Ich kann kaum darauf warten".
Ceci n'est malheureusement pas possible. Eventuellement "Ich kann es kaum erwarten". Mais il y a mieux:

Allemand : Ich freue mich darauf.

Danois: Det ser jeg frem til

Français: Je m'en réjouis (on ne précise pas qu'on parle du futur, dans le contexte, on saura ce que signifie en)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Je m'essaie en polonais, j'essaie de progresser, alors les vrais polonophones me corrigeront. Merci !!

Polonais: Już nie mogę się doczekać
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

hongrois: alig várom ("je l'attends à peine" c'est-à-dire je supporte à peine d'attendre)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

ElieDeLeuze wrote:
"Ich kann kaum darauf warten".
Ceci n'est malheureusement pas possible. Eventuellement "Ich kann es kaum erwarten". Mais il y a mieux:

Allemand : Ich freue mich darauf.
Heureusement que tu es passé par là et que tu as vérifié. Merci. ;)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

En anglais on peut aussi dire I can't wait
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

est-ce qu'en français la traduction la plus simple n'est pas : j'ai hâte de ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais : 楽しみに待っています (tanoshimi ni matteimasu)
過猶不及
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Maïwenn wrote:est-ce qu'en français la traduction la plus simple n'est pas : j'ai hâte de ?
Pour le sens, oui. Mais les expressions équivalentes allemandes, anglaises et danoises sont d'un niveau nettement plus courant/neutre que le très littéraire verbe hâter et ses dérivés.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

ElieDeLeuze wrote:
Maïwenn wrote:est-ce qu'en français la traduction la plus simple n'est pas : j'ai hâte de ?
Pour le sens, oui. Mais les expressions équivalentes allemandes, anglaises et danoises sont d'un niveau nettement plus courant/neutre que le très littéraire verbe hâter et ses dérivés.
Je trouve que "avoir hâte de" est beaucoup moins littéraire que "se réjouir de". En fait je ne connais personne qui dise "je me réjouis de faire ça"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

prstprsi wrote:Je m'essaie en polonais, j'essaie de progresser, alors les vrais polonophones me corrigeront. Merci !!

Polonais: Już nie mogę się doczekać
ano, to je to :) (c'est bien ca)
Elie-Invite
Guest

Post by Elie-Invite »

Maïwenn wrote:Je trouve que "avoir hâte de" est beaucoup moins littéraire que "se réjouir de". En fait je ne connais personne qui dise "je me réjouis de faire ça"
Pas la phrase complete, c'est vrai. Mais "Je m'en rejouis" n'est pas rare.

Pour un dialogue, je conseillerais "Vivement + Compl. de Temps"
On peut tuojours faire dans la metaphore: J'en salive d'avance
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:
En polonais, on peut dire aussi: Cieszę się na to, par ex. Cieszę się na ten wyjazd w góry.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply