I'm looking forward to it
Moderators: kokoyaya, Beaumont
I'm looking forward to it
hi !!
je voudrais bien savoir comment on dit cette expression dans toutes les langues.
en francais, bien que cela dépende du contexte, on aurait "j'attend cela avec impatience", non? ... cependant, cette traduction ne me satisfait pas vraiment, je sais aps pourquoi lol....
enfin, merci de vos réponses ^^
je voudrais bien savoir comment on dit cette expression dans toutes les langues.
en francais, bien que cela dépende du contexte, on aurait "j'attend cela avec impatience", non? ... cependant, cette traduction ne me satisfait pas vraiment, je sais aps pourquoi lol....
enfin, merci de vos réponses ^^
Slovaque: Teším sa na to (litt. Je me réjouis de ça)
Nemôžem sa dočkať (litt. Je ne peux pas attendre)
Tchèque: Těšim se na to
Nemůžu se dočkat
Nemôžem sa dočkať (litt. Je ne peux pas attendre)
Tchèque: Těšim se na to
Nemůžu se dočkat
Last edited by prstprsi on 23 Jan 2006 21:33, edited 2 times in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ceci n'est malheureusement pas possible. Eventuellement "Ich kann es kaum erwarten". Mais il y a mieux:"Ich kann kaum darauf warten".
Allemand : Ich freue mich darauf.
Danois: Det ser jeg frem til
Français: Je m'en réjouis (on ne précise pas qu'on parle du futur, dans le contexte, on saura ce que signifie en)
Heureusement que tu es passé par là et que tu as vérifié. Merci.ElieDeLeuze wrote:Ceci n'est malheureusement pas possible. Eventuellement "Ich kann es kaum erwarten". Mais il y a mieux:"Ich kann kaum darauf warten".
Allemand : Ich freue mich darauf.

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17564
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je trouve que "avoir hâte de" est beaucoup moins littéraire que "se réjouir de". En fait je ne connais personne qui dise "je me réjouis de faire ça"ElieDeLeuze wrote:Pour le sens, oui. Mais les expressions équivalentes allemandes, anglaises et danoises sont d'un niveau nettement plus courant/neutre que le très littéraire verbe hâter et ses dérivés.Maïwenn wrote:est-ce qu'en français la traduction la plus simple n'est pas : j'ai hâte de ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Guest
Pas la phrase complete, c'est vrai. Mais "Je m'en rejouis" n'est pas rare.Maïwenn wrote:Je trouve que "avoir hâte de" est beaucoup moins littéraire que "se réjouir de". En fait je ne connais personne qui dise "je me réjouis de faire ça"
Pour un dialogue, je conseillerais "Vivement + Compl. de Temps"
On peut tuojours faire dans la metaphore: J'en salive d'avance