Un petit coup de main en néerlandais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Bonjour à tous,
j'ai encore une petite question de débutant. Cela concerne l'adjectif démonstratif. J'aimerais savoir si mon tableau est correct.
Au singulier: ce
-Proche: DIT+neutre ou DEZE+masculin/féminin
-Loin:DAT+neutre ou DIE+masculin/féminin
Au pluriel:ces
-Proche: DEZE dans tous les cas (M/F/N)
-Loin: DIE dans tous les cas (M/F/N)
Merci d'avance pour votre aide.
j'ai encore une petite question de débutant. Cela concerne l'adjectif démonstratif. J'aimerais savoir si mon tableau est correct.
Au singulier: ce
-Proche: DIT+neutre ou DEZE+masculin/féminin
-Loin:DAT+neutre ou DIE+masculin/féminin
Au pluriel:ces
-Proche: DEZE dans tous les cas (M/F/N)
-Loin: DIE dans tous les cas (M/F/N)
Merci d'avance pour votre aide.
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Oui et non. Le Néerlandais actuel est une norme écrite convenue au XVIIIeme siècle après quelques réformes linguistiques de la langue des Bas-Pays (De Lage Landen) du XVIIeme siècle. La richesse de la bourgeoisie et l'indépendance politique ont fait que la langue du peuple a pu devenir une langue écrite de chancèlerie et de commerce. En clair, les Hollandais avaient les moyens et l'indépendance légale de faire leurs propres livres dans la langue de leur choix, alors que les régions sous administration germanique étaient soumises aux décisions des Princes régnants (avec les contraintes économiques et politiques qui vont avec).Thissiry wrote: Je ne suis pas du tout spécialiste de la question, mais il me semble qu'en fait le néerlandais était de l'allemand dialectal et qu'il y a eu une séparation nette au 18 e siècle
Linguistiquement, il n'y a pas d'homogénéité. Le Bénélux non-francophone est un continuum linguistique avec quelques isoglosses internes. Il y a cinq grands ensembles :
- Le bas-saxon occidental (des deux côtés de la frontière néerlando-allemande)
- Le bas-francisque rhénan (tout le centre-ouest des Pays-Bas actuels dont la grande et riche province de Hollande, plus la Flandre orientale)
- Le bas-francisque flamand (La Zélande néerlandaise, la Flandre occidentale)
- Le bas- francisque ripuaire (Le Limbourgeois néerlandais, flamand et allemand)
- Le frison, langue à part.
Chacun des ces grands dialects se subdivise en nord et sud, voir plus. Le néerlandais normé est du bas-francisque rhénan dans sa version nord-hollandaise avec quelques influences sud-hollandaises et branbançonnes.
La syntaxe néerlandaise suit les mêmes principes structuraux que la syntaxe de l'allemand. Mais il y a des subtilités. Le verbe est certes en deux parties (deuxième place plus une partie rejetée après d'autres compléments) mais il y a encore de la place après pour un complément prépositionnel, ce qui en allemand ne se fait que dans la langue courante et pas dans la langue littéraire normée. Les séries d'infinitifs et de participes sont aussi dans un ordre différent. Il y a des libertés en néerlandais qui n'ont pas été admises dans la norme allemande, alors que dans de nombreux dialects du territoire allemand on retrouve les mêmes variantes. Les adverbes et les anaphores sont plus emmerdants en néerlandais qu'en allemand.
-
- Guest
Bonjour à tous,ElieDeLeuze wrote:
worden est l'auxiliaire du passif (présent):
de brieven worden bezorgd = les lettres sont délivrées
j'ai encore une petite question:
Worden est l'auxiliaire du passif mais c'est aussi un verbe:devenir dans un sens qui marque une évolution.
Serait-il possible d'en savoir un peu plus sur ce verbe (dans quels cas doit -on l'utiliser,...?)
Merci d'avance pour vos réponses.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Guest
Merci beaucoup Elie!ElieDeLeuze wrote: J'en vois pas d'autres spontanément...
J'ai des feuilles d'exercices avec worden au prétérit et au passé composé,mais j'ai un peu de mal à faire le lien:
Pour le prétérit, j'ai:
-Het imperfectum maakt een einde aan de evolitie en spreekt over een periode uit het verleden (sur une feuille de grammaire)
J'ai donc construit la phrase suivante:
Het leven werd moeilijk voor de mensen
Pour le passé composé, j'ai:
-De evolutie heeft een pause bereikt. (sur une feuille de grammaire)
Phrase: het kind is ziek geworden.
J'essaye de faire le lien entre l'utilisation des temps et l'usage de worden.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Bien malin celui qui arrivera à trouver une explication claire sur la différence entre le prétérit et le parfait
Il y a un peu de tout dans les grammaires, et les Néerlandais ne pratiquent pas toujours ce qu'ils prêchent...
Le prétérit est un temps du récit, il faut une histoire que l'on raconte avec ses tours et ses détours.
Le parfait est un temps du discours, on donne une réponse à une interaction plus directe et plus proche de l'échange. C'est un temps très employé dans la vie de tous les jours, et il est souvent à préférer dans le langage courant.
Il faut préciser qu'en allemand, les deux temps sont parfaitement interchangeables et que le parfait est le chouchou de la langue parlée. Il serait de très mauvaise foi de prétendre que le néerlandais fonctionne de façon fondammentalement différente.
Tes deux phrases sont justes:
Het leven werd moeilijk voor de mensen
Tu racontes une adecdote ou une histoire dans laquelle il se passe plein de choses, et à un moment donné, la vie est devenue (devint) très dure. Cette phrase vient après le récit des circonstances qui précèdent et expliquent la déterioration des conditions de vie. Mais rien n'empêche de dire "Het leven is moeilijk geworden voor de mensen" - ce qui tout de même attire l'attention sur leur situation actuelle.
het kind is ziek geworden
Un gamin, un virus, et vlà le résultat. C'est worden avec un adjectif, donc il est tout simplement tombé malade. Rien ne dit s'il est toujours malade ou si il a guéri. Mais rien n'empêche de dire "Het kind werd ziek" - ce qui ancre la maladie plus nettement à un point dans le passé qu'il te faudra préciser dans le contexte.

Le prétérit est un temps du récit, il faut une histoire que l'on raconte avec ses tours et ses détours.
Le parfait est un temps du discours, on donne une réponse à une interaction plus directe et plus proche de l'échange. C'est un temps très employé dans la vie de tous les jours, et il est souvent à préférer dans le langage courant.
Il faut préciser qu'en allemand, les deux temps sont parfaitement interchangeables et que le parfait est le chouchou de la langue parlée. Il serait de très mauvaise foi de prétendre que le néerlandais fonctionne de façon fondammentalement différente.
Tes deux phrases sont justes:
Het leven werd moeilijk voor de mensen
Tu racontes une adecdote ou une histoire dans laquelle il se passe plein de choses, et à un moment donné, la vie est devenue (devint) très dure. Cette phrase vient après le récit des circonstances qui précèdent et expliquent la déterioration des conditions de vie. Mais rien n'empêche de dire "Het leven is moeilijk geworden voor de mensen" - ce qui tout de même attire l'attention sur leur situation actuelle.
het kind is ziek geworden
Un gamin, un virus, et vlà le résultat. C'est worden avec un adjectif, donc il est tout simplement tombé malade. Rien ne dit s'il est toujours malade ou si il a guéri. Mais rien n'empêche de dire "Het kind werd ziek" - ce qui ancre la maladie plus nettement à un point dans le passé qu'il te faudra préciser dans le contexte.
-
- Guest
Merci beaucoup Elie pour le temps que tu consacres à me répondre.
Ca n'est pas directement lié, mais je trouve qu'une langue est belle quand on l'a fait sienne.C'était ma petite pensée du jour !
Edit: j'ai un doute sur ma petite phrase: quand on la fait sienne ou quand on l'a fait sienne ?je crois que c'est plutôt la première proposition:"la"...
Ca n'est pas directement lié, mais je trouve qu'une langue est belle quand on l'a fait sienne.C'était ma petite pensée du jour !

Edit: j'ai un doute sur ma petite phrase: quand on la fait sienne ou quand on l'a fait sienne ?je crois que c'est plutôt la première proposition:"la"...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Quand on la fait sienne = présent = on fait sienne la langue (la langue = COD, donc pronom COD féminin singulier = la).gfa wrote:Merci beaucoup Elie pour le temps que tu consacres à me répondre.
Ca n'est pas directement lié, mais je trouve qu'une langue est belle quand on l'a fait sienne.C'était ma petite pensée du jour !
Edit: j'ai un doute sur ma petite phrase: quand on la fait sienne ou quand on l'a fait sienne ?je crois que c'est plutôt la première proposition:"la"...
Quand l'a faite sienne = passé composé = on a fait sienne la langue (idem, mais comme le COD cette fois-ci précède l'auxiliaire, le participe passé s'accorde).
mais
Quand l'a fait faire (e.g. cette robe) = même pronom, mais d'accord de l'auxiliaire dans les tournures factitive (faire faire, laisser faire).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Bonsoir à tous,
j'ai un petit (!) exercice à faire mais je ne suis pas certain de comprendre l'énoncé:"Transformeer nu de volgende zinnen over het bouwen van een huis".
S'agit-il de mettre les phrases à la voix passive ?
Et"Gebruik ook nog eens het perfectum"
S'agit-il du prétérit ou du passé composé ?
Merci d'avance.
j'ai un petit (!) exercice à faire mais je ne suis pas certain de comprendre l'énoncé:"Transformeer nu de volgende zinnen over het bouwen van een huis".
S'agit-il de mettre les phrases à la voix passive ?
Et"Gebruik ook nog eens het perfectum"
S'agit-il du prétérit ou du passé composé ?
Merci d'avance.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Guest
Merci Elie,ElieDeLeuze wrote:Le thème de ton truc, c'est construire ou construction d'une maison. Il faut transformer les phrases (pas de précision comment dans la première phrase).
Perfectum = ik heb gehad
Preteritum = ik had
Comme première phrase j'ai :"De Architect tekent het werkplan"
Si je transforme à la voix passive, j'ai:
-Het werkplan heeft de architect getekend
Est-correct (je vais partir du postulat qu'il faut mettre les phrases à la
voix passive) ?
EDIT: je crois que je suis fatigué: je suis en train de mélanger plusieurs exercices !!!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ah non, ça, c'est du français, et il n'y a aucune raison d'imposer la grammaire française aux Néerlandais.gfa wrote:Si je transforme à la voix passive, j'ai:
-Het werkplan heeft de architect getekend
actif - De architect tekent het werkplan
passif - conjuguer l'auxilaire "worden" au temps désiré + participe passé de "tekenen".
Attention : au passif parfait (perfectum), il y a une subtilité. On reprendra cela plus tard quand tu auras pigé le présent et le prétérit.
Le passif n'a d'intérêt que si l'agent disparait, sinon, il est plus simple de dire tout ça à l'actif, même pour un Hollandais. Si tu tiens absolument à l'agent, il est introduit par la préposition door.
Last edited by ElieDeLeuze on 26 Jan 2006 09:46, edited 1 time in total.