correction anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

correction anglais

Post by Guest »

Bonjour, j'aimerais bien une petite correction de mon dialogue s'il vous plait merci beaucoup par avance

_Hello
_Hello
how are you today?
_ well thank you, and you?
_ good, excuses me but is what I can ask you of the councils on a precise subject?
_ Of course
_ I would like to know what you think on the influence and importance of advertising in France.
_ ok, but says to me initially what you think, and one will connect our ideas on a debate...
_ So, I think that advertising is very important to transmit a message as the road safety which is publicities very shocking but effective to limit the risk of accident on the roads.
_ Not, I do not agree completely with you because I think that some are not effective like blood alcohol content and moreover I think that they are too violent for young children.
_It is true for the young children but there are other publicities like the advertising reviews which make it possible to people to compare several offers of various stores and to save to us time. Indeed, there are publicities more conspicuous than others and more interesting thanks to their color or with their slogans.
_ But sometimes they become tedious because they cut films and last too a long time. Moreover, the billboards are too present in particular in the large cities. And the whole of publicities of press is harmful for the environment because they contribute to deforestation for example in Amazonia.
__ I agree they are important for the companies but for a few years I have thought that they too are invading so well in our limp with the letter, that with the radio, television, with the cinema or even Internet.
__ ok, thank you for help.
_ Of nothing.
_ Goodbye
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Un petit up pour ce post, alors que j'enlève celui du forum anglais (on ne poste pas le même message dans plusieurs parties du forum).

:hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

excuses me but is what I can ask you of the councils on a precise subject?
Je trouve cela opaque... mais, sans trop cerné le sens exact,je suggère "excuse me but is what I can ask you about the councils on a precise subject" Ca, c'est la reformulaion grammaticale, mais le sens n'en reste pas moins absent...

Peut-être un traducteur pourrait-il nous éclairer (je n'ai pas leur exprérience)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

je pense que notre invite est tombe dans le piege du faux ami:
council en anglais c'est un conseil dans le sens assemblee, groupe de personnes. (CSA=conseil superieur de l'audiovisuel)
un conseil dans le sens d'un avis, une recommandation, se dit advice

de plus "puis-je vous demander..?" exprime la demande d'une permission, il est preferable d'utiliser may et non can

une phrase correcte serait donc:
"excuse me but may I ask you some advice on a precise subject?"
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: correction anglais

Post by Dada »

quelques corrections supplementaires:
Anonymous wrote: _ I would like to know what you think of the influence and importance of advertising in France.
_ ok, but say me initially what you think
l'imperatif en anglais ne prend pas de "s" (en francais non plus d'ailleurs)
_ ok, thank you for help.
_ you're welcome
[/quote]
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Dada wrote:une phrase correcte serait donc:
"excuse me but may I ask you some advice on a precise subject?"
Tout à fait d'accord, j'y avais pensé mais, ma connaissance de l'anglais n'étant pas maximale et l'heure tardive n'aidant pas...

N.B.: Attention aussi à eventually (finalemant) et actually (= really)


:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

il ya pas mal de fautes - je pense c'est du a l'usage intensif d'un traducteur automatique.

si la personne se manifeste à nouveau, je ferai la correction
Post Reply