[chinois] sens d'un mot composé

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

[chinois] sens d'un mot composé

Post by ElieDeLeuze »

dans la formule suivante, je ne vois pas trop comment interpréter le composé 常師:

聖人無常師
聖 - sage/saint
人 - homme
無 - (négation)
常 - commum/ordinaire/fréquent
師 - exemple/modèle/Maitre/spécialiste

J'aimerais être sûr du sens, c'est pour une calligraphie.
Je pense à ... Un homme sage n'est pas un simple spécialiste, il ne suffit pas d'être un Maitre pour être sage...?
Raison? Pas raison? :-?
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Il me semble que 常 a le sens de "tous" aussi. Par exemple, j'ai une phrase en kanbun sous mes yeux : 如来常住 (l'éveil réside partout).
J'espère que ça peut t'aider. :-?
過猶不及
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Dans le sens de "Tous les Maitres ne sont pas des sages?"... très subversif pour du chinois de calligraphie :lol:

J'ai trouvé la version en simplifié, histoire de faire du vrai chinois continental:
圣人无常师
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

La curiosité m'a poussée à faire un tour rapide sur internet. Ca a l'air de vouloir dire qu'un sage n'a pas qu'un seul maître mais au contraire s'inspire de plusieurs.

“圣人无常师。”——圣人没有固定的老师。
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

:loljump: j'adoooooooore le chinois pour cette subtilité qui n'appartient qu'à cette langue. Merci Domanlai, de cette aide précieuse, et de m'avoir aussi intéressé au chinois :jap:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Il faut dire que le chinois classique est carrément une langue à part. Quand je pense qu'ils écrivaient ainsi jusqu'au début XX° avant de réformer l'expression écrite qui a donné le chinois standard (白話)
que l'on connaît maintenant ... .

Mais personnellement je trouve cela assez stimulant : la recherche que cela impose par le peu de caractères utilisés (pas de caractère structurel, épuration au maximum). Sauf que ... je n'ai jamais eu le temps de m'y plonger vraiment ... peut-être à la retraite :)
Post Reply