Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
"L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Aurore*
- Guest
"L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"
J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol.
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
Yep c'est bien l'équivalent en Castillan. Cependant la traduction exacte est "A qui se lève tôt, Dieu vient en aide".kokoyaya wrote:Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ?![]()
En espagnol : je connais "a quien madruga, Dios le ayuda" mais il me semble que c'est plutôt "aide-toi et le ciel t'aidera"![]()
Confirmation siouplait
Geroa ezta gurea...
Re: "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"
Early bird catch the worm.Aurore* wrote:J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol.![]()
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
(catches?)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
Aurore*
- Guest
-
Annalisa
- Guest
Re: "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"
CETTE N'EST PAS LA TRADUCTION A LA LETTRE DE L'EXPRESSION, QUI PEUT ETRE FAITE AVEC L'AIDE DE N'IMPORTE QUEL VOCABULAIRE, MAIS LE VRAI CORRESPONDANT ITALIEN, QUI EST: "IL MATTINO HA L'ORO IN BOCCA" (ce qui se lèvent tot peuvent travailler plus longtemps et donc gagnent plus d'argent, et encore: le travail fait le matin tot est plus rentable).Aurore* wrote:J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol.![]()
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
Y-a-t-il personne qui m'explique le sens de "tomber en pomme?". Merci!
-
Annalisa, Turin (Italie)
- Guest
Peut etre, je l'ai entendu dire dans une conférence. Mais qu'est-ce que ça veut dire, faire un malaise, quelque chose comme "s'évanouir"? Excusez moi, mon français revient d'il y a plus de 40 ans, quand j'étais fillette et je l'étudiais à l'école du soir... Merci Geoffrey, bonne journée a tout le monde.Geoffrey wrote:Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?
Geoffrey
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Pour info... l'expression "tomber dans les pommes" est en fait incorrecte. C'est une déformation de l'expression "tomber dans les paumes".Bernadette wrote:Oui, s'évanouir ... à en écraser les pommes, ça, je ne sais pas
Celà vient des temps anciens où les femmes portaient des corsages très serrés. Du fait de l'oppression de leur cage thoracique il s'en suivait qu'à la suite de la moindre émotion, elle tombaient en syncope dans les bras de la première personne venue... c'est à dire dans les paumes de ses mains ! D'où l'expression "tomber dans les paumes" signifiant s'évanouir.
Geroa ezta gurea...
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE