[ang>fr] noms de plantes/fleurs

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

[ang>fr] noms de plantes/fleurs

Post by Isis »

Bonjour à tous !

Je viens à vous pour une petite demande concernant plusieurs noms de plantes/fleurs, à traduire vers le français (je mets à côté les traductions que je pense être correctes, pour une éventuelles correction de gens plus calés que moi ;)):


"autumn grasses" (les guillemets sont d'origine) = herbes d'automne ?
wil carnation = oeillet sauvage
maiden flower = ??
morning glory / morning "face" = gloire du matin (y a-t-il un autre nom en français pour cette fleur ?)
autumn-blooming bush flower = trèfle d'automne ?


Voilà !! Merci d'avance à ceux d'entre vous qui pourront m'éclairer... :hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Pour retrouver les noms, il faut que tu passes par le latin

- wild carnation: Petrorhagia dubia = oeillet douteux, oeillet velouté
- morning glory : Ipomoea = ipomée (officiel) ou gloire du matin (surnom) "morning face" est la traduction littérale du nom japonais de la fleur
- autumn-blooming bush flower: pour moi ce n'est pas le nom d'une plante mais simplement l'ensemble des arbustes qui fleurissent en automne (d'ailleurs je pense que "flower" est un verbe....)
- autumn grasses: un peu pareil, c'est pour qualifier les plantes qui fleurissent en automne, en l'occurence "wild carnation" et "morning glory"
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Merci Saintestephe pour ton aide...


Au fait, je me suis trompée en recopiant : c'est autumn-blooming bush clover (et pas flower :lol: )...


Je rajoute quand-même la correspondance en japonais, si l'un de nos "japonisants" passe dans le coin... :

"autumn grasses" = aki no kusa ou akigusa
wil carnation = nadeshiko
maiden flower = ominaeshi
morning glory / morning "face" = asagao
autumn-blooming bush flower = hagi



Dis-moi : toi aussi tu vas au cours de Monsieur P. S-J ?
Last edited by Isis on 01 Feb 2006 23:08, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Aki = automne et kusa = herbes.Donc herbe d'automne.

Nadeshiko = oeillet.

Ominaeshi = patrinia selon le commentaire inclus dans l'IME.

Asagao vient d'une composition de deux mots : asa = matin et kao = visage.
Et le mot composé veut dire "liseron" ou "volubilis".

Hagi = lespédèze.
Last edited by Fuokusu on 30 Jan 2006 22:18, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

alors "hagi", c'est "Lespedeza bicolor" en latin, et comme souvent avec les plantes, il n'y a pas l'air d'avoir de nom officiel en français...alors soit tu gardes le latin, qu'à la limite tu peux "franciser" (mais plutot "lespedéza bicolore" que lespédèze), soit tu fais comme les Canadiens et tu traduis le nom anglais (trèfle de buisson)...

quant tu cherches ominaeshi en latin, tu trouves Eupatorium stoechadosmum, ce qui donne une Eupatoire quelque chose (je ne vois pas ce que peut vouloir dire stoechadosmum). Mais si c'est une plante qui n'existe pas en France, aucune chance de lui trouver un nom

Quant à akigusa, pas moyen de mettre un nom latin dessus, donc ce n'est pas une plante mais simplement un nom générique...
....comme les "herbes d'automne", à en croire ce petit article sur ominaeshi :

One of the 7 herbs of autumn, aki-no-nanakusa. These plants often represent the melancholy of autumn and all appeared in the Manyoshu, an poetry anthology dating from 759.

ps: non, pas cours avec PSJ, mais j'avais deviné d'où provenait ta question...si t'y penses je veux bien savoir ce qu'il vous en dira d'ailleurs
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Pas simple de trouver ce qu'il y sous ces noms, mais tu as la chance, j'ai fait une (très) courte recherche sur le web, notamment par savoir quelles autres que les oeillet pouvait éventuellement porter le nom de Wild Carnation, et je suis tombé (rechance, ça fait pas mal) sur un site qui parle d'un poème japonais sur les "autumn grasses"

http://www.urasenke.org/new/flowers/


Pour l'aspect botanique:

Wild Carnation : carnation rest l'oeillet du type "fleuriste" (qu'on peut couper), donc la forme sauvage Dianthus caryophyllus originaire des Blakans et de la péninsule italienne. Mais, si les source sont japonaise, ça colle pas ! Et plusieurs plante de la même famille sur plusieurs continents porte le nom de "wild canation" ?? (Tunica prolifera aux U.S.A., et comme l'a signalé Saint-Estéphe Petroraghia dubia au Japon), mais il y aussi des oeillet à l'état sauvage au Japon. Le Dianthus superbus est un oeillet à pétales frangés, assez rigolo, plutôt du Nord du pays. Donc le nom français pour cette plante est oeillet superbe !
Oeillet en anglais est aussi "pink", mais c'est plutôt les petits oeillet.


Morning Glory est un terme assez générique pour les fleurs du type volubilis / ipomées, ici le site donne l'espèce précise Ipomaea purpurea (le nom provient certainement du fait que les fleurs s'ouvrent le matin pour faner l'après midi, encore qu'il y a des espèces qui s'ouvrent le soir pour se fermer le matin)

Maiden flower est une verbénacées , Patrinia scabiosaefolia, ! (très rarement cultivé chez nous, par les félés de mon genre uniquement), pas de nom français (Patrinia à feuilles de scabieuse !!!)

Autumn bloming bush clover ! Avec un nom pareil il évident qu'il s'agit d'un arbuste de la famille des papilionacées qui fleurit à l'automne, après.......Merci urasenke.org, donc Lespedeza japonica encore une fois pas de nom français.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Merci à tous pour votre aide ;). Je pensais bien que Fuokusu et Patmos viendraient apporter de l'eau au moulin... et merci encore à toi, Saintestephe...!!

Ben là il me reste à combiner le tout ; je vois le prof ce soir : je vous dirai ce que ça a donné...


Sinon c'est quoi l'IME que tu cites, Fuokusu ? (Merci ;))

Mais, Saintestephe, si tu l'as eu l'année dernière, tu dois mieux savoir que moi qu'il ne faut pas trop compter sur lui pour donner des réponses claires :-?
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Isis : l'IME,bah,en fait,en mode japonais,je tape des lettres(ou plutôt des syllabes)et l'IME me les convertit en signes - en hiragana,je devrais dire - et m'offre une possibilité de choisir parmi les propositions - soit en kanji soit en kana/kanji soit en katakana - quant au mot ainsi entré,j'ai également droit aux commentaies,malheureusement en japonais mais j'y ai adjoint un dico français qui n'affiche pas à chaque fois,dommage.

Et ce même dico français m'a apporté la réponse pour "patrinia".

Fin du HS.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Aaaaah....!! Merci, Fuokusu, pour cet éclaircissement ; car là je ne voyais pas du tout :roll:

Je dormirai moins bête ce soir :P
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Fuokusu wrote: Hagi = lespédèze.
lespédèze : Jamais vu, ni entendu, et lu ici pour la première fois (cette plante est assez couramment cultivé, mais il n'est pas d'usage d'en franciser le nom)
Fuokusu wrote:Et ce même dico français m'a apporté la réponse pour "patrinia".
J'en suis épaté, :-o, des 4 plantes listées, celle ci est la seule a être pratiquement inconnu en culture et quasiment introuvable. Qu'un dico japonais - français la cite m'étonne !! D'ailleurs le nom anglais doit être du japonais traduit, je ne l'ai pas trouvé sous ce nom dans des ouvrage anglais, mais uniquement sous le nom latin.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Petit compte rendu de ce qu'a dit mon prof :

- nadeshiko > wild carnation > il a voulu absolument le traduire par "oeillet sauvage"

- ominaeshi > maiden flower > il n'a pas de proposition :-? à part le nom latin (merci Patmos ;)) ; on a pensé le remplacer par une fleur connue en France ; la Valériane a été proposée : qu'en penses-tu, Patmos ? Est-ce de la même famille que la patrinia scabiosaefolia ?

- asagao > morning glory > là il veut absolument mettre "belle de jour" :-o C'est la même plante ? :roll:

- hagi > automn-blooming bush clover > il est d'accord pour lespedeza japonica, mais veut le franciser en lespédèze :roll:


Voilà...

Encore merci à tous :D
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Moi je ne suis pas sure que "belle de jour" soit exactement la même que "morning glory", mais en tous cas elles sont voisines (famille des convolvulacées)

La valériane est de la famille des Valérianacées qui font elles-même parties du genre Patrinia...après, les valérianes, il en existe des tas d'espèces, comme les oeillets d'ailleurs.

Le problème est qu'il existe plein de noms différents pour une même plante, souvent utilisés selon la région ou l'on se trouve. C'est pour cela qu'il faut passer par le latin, surtout si tu traduis un mot anglais lui-même déjà traduit du japonais
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Isis wrote:Petit compte rendu de ce qu'a dit mon prof :

[- nadeshiko > wild carnation > il a voulu absolument le traduire par "oeillet sauvage"


Il est existe plusieurs dizaines d'espèce d'oeillet, c'est très très imprécis. Oeillet superbe désigne par contre une espèce précise. (plus imprécis que "wild carnation" qui exclus un type d'oeillet, les "pink" )

Isis wrote:[- ominaeshi > maiden flower > il n'a pas de proposition :-? à part le nom latin (merci Patmos ;)) ; on a pensé le remplacer par une fleur connue en France ; la Valériane a été proposée : qu'en penses-tu, Patmos ? Est-ce de la même famille que la patrinia scabiosaefolia ?]


La valériane est certe une plante une plante de la même famille, mais c'est tout. A ce moment on pourrait aussi traduire par "mâche" car ce légume est de la même famille, ce serait ni mieux, ni plus faux ! Les patrinia sont des plantes vivaces à fleurs jaunes, qui n'ont pas qu'équivallent de ce coté ci du continent, la seule solution est de garder le nom latin.

Isis wrote:- - asagao > morning glory > là il veut absolument mettre "belle de jour" :-o C'est la même plante ? :roll: ]


:roll: La belle de jour est bien une convulvulacées, une petite annuelle (30 cm) des régions méditérranéenne. Donc peu de chose à voir, il vaudrait mieux parler de liseron ! Je ne comprend ton prof, la traduction sans équivoque, parfaite est ipomée (qui est dans les dico, donc incontestable).


Isis wrote:- - hagi > automn-blooming bush clover > il est d'accord pour lespedeza japonica, mais veut le franciser en lespédèze :roll: ]


Lespédèze: dans la langue française ça n'existe pas il faut donc garder le nom scientifique.

Ton prof est un tordu ! Il veut franciser des nom latins, il refuse d'utiliser un qui existe est qui est parfait pour la traduction....

Bref exemple à ne pas suivre, pour les noms latins aucun problème à mon sens si on les met en italique dans le texte (ou souligné si écrit à la main) pour signaler que c'est pas du français !
Les noms scientifique sont reconnu internationallement, (j'ai 2 ou 3 bouquin de botanique en chinois chez moi, je ne peut pas exploiter les textes, mais avec les photos et les nom latins c'est O.K.), on peux toujours s'y retrouver, alors que si on cherche absolument une traduction on risque d'induire en erreur, d'ailleurs je considère que la traduction "maiden flower" et "autumn flowering bush clover" sont déjà des erreurs puisqu'ils n'existent pas en anglais. Wild carnation peut induire en erreur puisqu'il y a plusieurs plante sous ce nom.

Ton prof serait t'il d'accord de traduire "suchi" par petits gateaux de riz ? :loljump:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Patmos : sushi. ;)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Je suis contente de voir que, finalement, mes propositions de traduction n'étaient pas si mauvaises... (pareil que pour ce fil, d'ailleurs)...


Et, inutile de dire que, d'une part, je suis bien d'accord avec vous tous, et d'autre part, que sans vous je n'aurais certainement pas abouti à mes conclusions ;) . Re-merci, donc.


Patmos, je voulais juste te signaler que, d'après le poème sur les 7 herbes d'automne que tu m'avais signalé, le "wild carnation" était en fait un "pink"... et ils le nomment le "Dianthus Superbus", donc c'est bien lui l'oeillet superbe, non ?

A bientôt pour d'autres problèmes du même style (on va travailler sur ce texte encore quelques semaines, voire un mois ou deux :D )
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Post Reply