bonjour à tous !
quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase, qui à l'air d'être un proverbe, pour qu eje comprenne ainsi la signification.
"yasamak güzel, ama yasamahi gerçekten bilen ve anlayana"
(desolée je ne possède pas les caractères turcs pour les "s")
merci a vous !!!
traduction d'un proverbe turc
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
"la vie est belle mais pour celui (ou celle) qui sait vivre et comprend la vie"
(ce n'est pas vraiment un proverbe...je dirais plutot une maxime...)
et la petite phrase du "mail" : "mon ami, moi non plus je ne peux pas attacher pour toi, je ne comprends rien à cette affaire..." (apparemment, il a des difficultés pour mettre des pièces jointes au mail...)
voilà camarade!
(ce n'est pas vraiment un proverbe...je dirais plutot une maxime...)
et la petite phrase du "mail" : "mon ami, moi non plus je ne peux pas attacher pour toi, je ne comprends rien à cette affaire..." (apparemment, il a des difficultés pour mettre des pièces jointes au mail...)
voilà camarade!
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
en réalité c'est "yaşamayı"...mansio wrote:J'avais traduit : "Vivre c'est bien, mais ne vit vraiment que celui qui sait et qui comprend".
Mais j'étais perplexe devant "yasamahi".
il a fait une faute d'orthographe..ou l'autre a mal lu....
donc le sens c'est : "tu ne prends plaisir a la vie (la vie est belle) que si tu sais vivre et si tu comprends la vie..."
-
- Guest
effectivement
j'ai mal recopié, c'était yasamayi !
merci beaucoup pour vos réponses !!!!!
merci beaucoup pour vos réponses !!!!!