Petit passage de "The Buffalo Hides" Anglais-->Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
The_buffalo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 01 Feb 2006 14:12

Petit passage de "The Buffalo Hides" Anglais-->

Post by The_buffalo »

Bonjour à tous !
Je dois traduire un court passage d'un texte intitulé "The Buffalo Hides" de James D.HOUSTON.
J'ai traduit la totalité du passage, mais je suis certains que j'ai fait des erreurs, notamment parce que certaines constructions sont assez étranges.
Si quelqu'un pouvait m'aider, ce serait vraiment très gentil.
Merci d'avance !

"Mr. Keseberg, these robes are not yours to keep."
« Mr. Keseberg, ces robes ne sont pas les vôtres pour que vous les gardiez. »
"Nonsense," he says.
« Balivernes, » il dit.
Jim's color rises. "They have to be returned!"
Le visage de Jim se colore. « Elles doivent être rapportées ! »
With sudden gaiety that could be a form of mockery, Keseberg says, "My God, man !" The sun is going down! The day is done! My dinner will be waiting!"
Avec une soudaine gaieté qui pourrait être une forme de moquerie, Keseberg dit, « Mon Dieu ! Le ciel va tomber sur la tête ! C’est la fin du monde ! Mon dîner attendra ! »
He gallops away toward the wagons, sitting tall, as if he is a show rider in a circus troupe.
Il galope et s’éloigne des wagons, à moitié debout sur son cheval, tel un cavalier de spectacle dans une troupe de cirque.
By the time Jim catches up to him, Keseberg has disounted and is holding high one of the long robes for his wife to see, speaking endearments in German as he presents her with this gift.
Avec le temps, Jim le rattrape, Keseberg a mis pied a terre et est en train de tenir en l’air une des longues robes pour sa femme, disant des mots doux en Allemand en lui offrant ce cadeau. […]
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Beaucoup de contresens ! Je regarderai lorsque j'aurai un peu plus de temps, si quelqu'un n'est pas passé avant (ce qui m'étonnerait ;) ).
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
The_buffalo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 01 Feb 2006 14:12

Post by The_buffalo »

oui, c'est que que quelqu'un m'a dit "il est très facile de faire des contre-sens".
Je te remercie beaucoup, je précise juste que si tu pouvais m'apporter de ton aide avant demain ça serait vraiment très gentil de ta part !!
:confused:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Petit passage de "The Buffalo Hides" Anglais--

Post by Beaumont »

Très rapidement :
The_buffalo wrote:The sun is going down! The day is done! My dinner will be waiting!"
Le ciel va tomber sur la tête ! C’est la fin du monde ! Mon dîner attendra !
Le soleil, pas le ciel... descend et non pas tombe, le jour et non le monde...
The_buffalo wrote:He gallops away toward the wagons
Il galope et s’éloigne des wagons
Towards = vers. Donc il galope en s'éloignant, mais vers les wagons.
The_buffalo wrote:By the time Jim catches up to him
Avec le temps, Jim le rattrape
Plutôt au moment où Jim le rattrape.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Hop, une correction:
Il galope et s’éloigne des wagons
La phrase anglaise dit "Il s'eloigne au galop en direction des chariots"
Les wagons, ce sont les chariots bachés des immigrants qui vont vers l'ouest et qu'on voit dans tout western qui se respecte.
"The sun is going down! The day is done! My dinner will be waiting!"
Le soleil se couche! La journée est finie! (le contexte ne permet pas de savoir s'il s'agit de sa journée de travail, mais je supposerais cela a priori) Mon diner va m'attendre!

A+,
The_buffalo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 01 Feb 2006 14:12

Post by The_buffalo »

Merci pour ces précisions.
Il y a tout de même des passages pour lesquels je doutais vraiment. Sont-ils corrects ?

"Mr. Keseberg, these robes are not yours to keep."
« Mr. Keseberg, ces robes ne sont pas les vôtres pour que vous les gardiez. »

Jim's color rises.
Le visage de Jim se colore.

sitting tall
à moitié debout sur son cheval

Keseberg has disounted and is holding high one of the long robes for his wife to see, speaking endearments in German as he presents her with this gift.
Keseberg a mis pied a terre et est en train de tenir en l’air une des longues robes pour sa femme, disant des mots doux en Allemand en lui offrant ce cadeau. […]

Merci beaucoup !
The_buffalo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 01 Feb 2006 14:12

Post by The_buffalo »

alors personne pour me filer de nouveau un tit coup de pouce, j'en ai vraiment besoin svp !
merci et bonne soirée !
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Avant tout un petit commentaire: ca ne sert a rien d'insister, les membres du forum t'aideront s'ils le peuvent et s'ils en ont le temps...

Maintenant quelques corrections:

"Mr. Keseberg, these robes are not yours to keep."
« Mr. Keseberg, ces robes ne sont pas les vôtres pour que vous les gardiez. »


ca m'a l'air correct

Jim's color rises.
Le visage de Jim se colore.

j'avoue ne pas bien comprendre cette phrase...
et je me demande ou est "visage" dans la phrase anglaise?

sitting tall
à moitié debout sur son cheval

m'a l'air correct

Keseberg has disounted and is holding high one of the long robes for his wife to see
Keseberg a mis pied a terre et est en train de tenir en l’air une des longues robes pour sa femme

je dirais: pour que sa femme la voit
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

sitting tall
à moitié debout sur son cheval
m'a l'air correct
Sitting tall, ca me semble plutot etre assis en selle, le dos bien droit "comme a la parade".
Une recherche avec cette expression sous google image me semble confirmer mon impression.
Je suggererais donc de traduire cela par "droit sur sa selle".
By the time Jim catches up to him,
Avec le temps, Jim le rattrape
Plutot: Le temps que Jim le rattrape,
Jim's color rises.
Jim s'empourpre. (ou tout autre terme adequat designant l'action inverse de palir)

A+,
Invité
Guest

Post by Invité »

C'est une annale de bac ça non ? ça me dit quelque chose...
Perles76
Guest

Post by Perles76 »

"Mr. Keseberg, these robes are not yours to keep."
Je propose: M. Keseberge, ce n'est pas à vous de garder ces robes (ou vêtements de cérémonie, en fonction du contexte.


he says.= dit-il

The sun is going down! The day is done! My dinner will be waiting!" =le soleil descend, la journée se termine. Mon diner m'attend! ou mon diner doit m'attendre!


He gallops away toward the waggons, sitting tall,= il s'éloigne au galop en direction des chariots (s'il s'agit d'un indien comme je crois le comprendre) , assis bien droit (ou fièrement peut-être, mais je crains la surtraduction) sur son cheval,

By the time Jim catches up to him,=Quand Jim le rattrape (enfin), K a déjà mis pied à terre...

Voilà les inexactitudes que j'ai relevées.
Post Reply