[japonais (+anglais) > français] burakumin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je peux aussi proposer "sans statut social".

Quoique je suis d'accord que le mot "paria" aurait dû être accepté...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Isis wrote: En fait, je crois que le prof a précisément refusé "paria" car on l'associe d'habitude à la civilisation indienne et que mon texte concerne le Japon ; mais est-ce vraiment si "grave" ?
Je pense qu'en francais moderne, le terme paria n'est pas d'un emploi courant, mais qu'il n'est pas du tout limité au cadre de la civilisation indienne, meme si a l'origine, c'est le cas.

Par contre, le terme intouchable, employé substantivement (un intouchable), s'emploie majoritairement dans le cadre de la civilisation indienne (contrairement a l'emploi adjectival du meme terme).

A mon avis, pour traduire bunrakumin, en dehors de bunrakumin et paria, je ne vois guere de solution satisfaisante. Il preconisait quoi, ton prof??

A+,
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Euh quitte à me répéter Gilou, c'est ぶらくみん et non ぶんらくみん. :-?
過猶不及
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

gilou wrote: Il preconisait quoi, ton prof??

Euh... Ben justement : il préconise rien du tout, en général, ou en tous cas, des choses qui ne me (nous) semblent pas mieux.... :roll:
Last edited by Isis on 03 Feb 2006 20:23, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Bloodbrother wrote:Euh quitte à me répéter Gilou, c'est ぶらくみん et non ぶんらくみん. :-?
Oui, je sais.
Pour une raison mysterieuse, le mot bunraku a l'air de faire interference avec mon enregistrement memoriel de burakumin. Probablement parce que lorsque j'ai rencontré ce mot pour la premiere fois, il etait mal orthographié (la mauvaise orthographe n'est pas si rare comme le montre un coup de google).
A+,
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Désolé de le remonter mais c'est pour une bonne raison.

Alors,le résultat de cette petite confrontation avec ton prof?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Re-bonjour à tous :hello:

Déolée de ne pas avoir donné suite plus tôt... :confused: . En fait :

1) la semaine dernière était sensée être une semaine de vacances, donc pas de cours...
2) ce mardi-ci, le prof a complètement zappé cette difficulté (selon lui), survenue au cours précédent... et moi aussi, j'ai oublié de lui en reparler ( :lol: )


Du coup, je suis pas plus avancée de ce côté-là...

Par contre, depuis, j'en ai reparlé avec une fille qui suit le cours avec moi, et je me suis rendue compte qu'on était pas sur la même longueur d'onde pour cette histoire de pariah... Elle, elle rejetait cette possibilité car elle ne pensait pas que le mot japonais renvoyait aux exclus de la société (Or, à la lumière de ce que vous m'avez expliqué ici, les burakumin sont bien des exclus de la société).

Et moi, ce qui me dérangeait, car je pensais que ça dérangeait aussi le prof, c'est que pariah revoit à la société indienne... Or, cette même copine n'associe pas du tout ce mot à la culture indienne !!!

Donc, conclusion, j'en reviens à ma solution de pariah, et j'essaierai de me rappeler de re-demander au prof ce qu'il en pense (mais il risque de me ressortir la même chose, à savoir rien... - pourtant, il est censé avoir lui-même traduit tous ces textes, et donc il pourrait nous amener sa propre traduction, mais non :evil: , à chaque fois, il nous dit "Mouais, cette solution n'est pas très satisfaisante... Il faut chercher !" Il est marrant, lui :lol: Qu'est-ce qu'il croit qu'on fait, quand on pond notre traduction ? Que ça nous tombe du ciel :roll: ...



Enfin, bref... Désolée pour le hors-sujet...

Je vous tiendrai au courant si j'ai du nouveau sur le sujet :D
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Post Reply