Nos amis les bêtes dans les expressions

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Nos amis les bêtes dans les expressions

Post by kokoyaya »

Allez, je commence.

En espagnol : matar dos pájaros de un tiro => littéralement "tuer deux oiseaux d'un tir" => faire d'une pierre deux coups.
ann
Guest

les animaux

Post by ann »

Je viens de répondre sur l'autre message,
je me répète :roll: ...
j'ai un dico d'expressions animalières français/anglais

c'è un tempo da lupi (de loups) = il fait un temps de chien
lovely weather for ducks (canards)
Guest
Guest

Post by Guest »

je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec: :P etre fort comme un pou...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bon.

Post by SubEspion »

Le prochain n'est pas un animal (malgré que ça reste à déterminer) mais
je voulais l'inclure dans le tas.

Italien

Napolitain, large de bouche et court de main.
Napoletano, largo di bocca e stretto di mano.

La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
La belle gabbia non nudrisce l'uccello.

Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent.
Quando la gatta non è in casa, i sorci ballano.

À chaque oiseau, le nid est beau.
Ad ogni uccello, suo nido è bello.

Napolitain

A buono cavallo nun le manca sella.
Morale = Personne ne laisse échapper une bonne occasion, surtout pas un Napolitain ;)
Je crois que ça se rapporte à À cheval donné, on ne regarde pas la bride (merci au cours de religion pour ce proverbe).

:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Anonymous wrote:je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec: :P etre fort comme un pou...
Personnellement, sinon corrigez-moi au plus sacrant (au plus vite) que
ce n'est pas vraiment courant, voir même rare d'entendre que quelqu'un
est fort comme un pou, non ?

:-?
ann
Guest

expression

Post by ann »

Il en manquait une en milanais, que dit toujours la grand-mère de mon mari :drink: à la fin du repas...

La buca l'è minga straca se la sa nò de vaca (vache)
littéralement: la bouche n'est pas fatiguée si elle n'a pas un gout de fromage (il faut toujours finir le repas par du fromage... de vache)
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Re: Nos amis les bêtes dans les expressions

Post by Bouchera »

kokoyaya wrote:En espagnol : matar dos pájaros de un tiro => littéralement "tuer deux oiseaux d'un tir" => faire d'une pierre deux coups.
Wow, vous êtes rapides! :D
Pas eu le temps de le faire plus tôt, désolée.

Donc en anglais : Faire d'une pierre deux coups --> Kill two birds with one stone. Littéralement "Tuer deux oiseaux avec la même pierre." (Je fais le perroquet, mais bon...)

Voilà comment je vais procéder : je classe les expressions par ordre alphabétique. Et dans chacune d'elles, je soulignerai le nom de l'animal en question. Les expressions anglaises en premier, le sens littéral en itallique et les expressions françaises équivalentes en troisième lieu. À vous de donner les équivalents dans les langues que vous connaissez, si vous voulez bien. Ça marche?? :)


Go ape
Devenir singe
Piquer une crise

Be as blind as a bat
Être aveugle comme une chauve-souris
Être myope comme une taupe

Like a bat out of hell.
Comme une chauve-souris qui sort de l'enfer
Comme un bolide

Have bats in the belfry
Avoir des chauves-souris dans le clocher
Avoir une araignée au plafond

Like a bear with a sore head
Comme un ours qui a mal à la tête
D'une humeur massacrante

Work like a beaver
Travailler comme un castor
Travailler comme une bête de somme

He thinks he's the bee's knees !
Il se prend pour les genoux de l'abeille !
Il se prend pour le nombril du monde !

To be as busy as a bee
Être affairé comme une abeille
Être très occupé

À suivre...

J'aimerais savoir ce que vous en pensez. Merci :jap:
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Excellente idée la présentation, c'est beaucous plus clair comme ça.
Merci ;)
ann
Guest

pou

Post by ann »

SubEspion wrote:
Anonymous wrote:je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec: :P etre fort comme un pou...
Personnellement, sinon corrigez-moi au plus sacrant (au plus vite) que
ce n'est pas vraiment courant, voir même rare d'entendre que quelqu'un
est fort comme un pou, non ?

:-?
:confused:
je l'ai notée parce qu'elle était très mignonne

effectivement mon pote québécois marque l'expression comme "rare" peut-etre "régionale" au Québec
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

kokoyaya wrote:Excellente idée la présentation, c'est beaucous plus clair comme ça.
Merci ;)
Mais de rien. On continue? :)
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
MaisseArsouye
Guest

Post by MaisseArsouye »

en wallon

I n'sareuve rastènu on pourchia dins-one ruwèle
Il ne saurait pas retenir un cochon dans une ruelle
Il a les jambes arquées

Qué-n'afère à Lîdje, tos lès pèchons d'Moûse sont noyîs
quelle affaire à Liège, tous les poissons de (la) Meuse sont noyés
C'est incroyable ce que tu me racontes là !

vin d'mouchon
vin d'oiseau
de l'eau

on bwêreuve la mér èt lès pèchons
on boirait la mer et les poissons
on a très soif

on tchén qui bawe n'âgne nén
un chien qui aboie ne mord pas
on peut être fort en geule et ne jamais passer à l'acte

i sont come Saint-Roch èt s'tchén
ils sont comme Saint-Roch et son chien
ils sont inséparables

il èst come on nièrson qu'a stî broch'tè à r'viêr
il est comme un hérisson qui a été chevillé à l'envers
il a les nerfs à vif

qui vént d'pouye grète
qui vient de poule gratte
on ne peut pas renier ses origines

èfant d'tchèt mougne voltyî des soris
enfant de chat mange volontiers des souris
tel père tel fils

...

Et il y en a encore des dizaines. Le wallon regorse d'expressions toutes faites.
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Re: Bon.

Post by Margherita Calegari »

SubEspion wrote:
Napolitain

A buono cavallo nun le manca sella.
Morale = Personne ne laisse échapper une bonne occasion, surtout pas un Napolitain ;)
Je crois que ça se rapporte à À cheval donné, on ne regarde pas la bride (merci au cours de religion pour ce proverbe).

:hello:
Mhh, ça c’est plutôt « A caval donato, non si guarda in bocca » (on ne doit pas regarder si le cheval qu’on reçoit a toutes ses dents, c’est-à-dire, on ne peut pas se plaindre des cadeaux)
:hello:
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Animaux linotte, lion, loup, lynx, mante, mouche, papillon

Une linotte, une tête de linotte
une personne très étourdie ou manquant de jugement

La part du lion
la plus grosse part que s'octroie le plus fort

Jeune loup
jeune homme très ambitieux

Enfermer le loup dans la bergerie

Avoir vu le loup

Avoir des yeux de lynx

Une mante religieuse
Une femme cruelle avec les hommes, à l'excellent appétit

Une fine mouche

proverbe :
Le plus beau papillon n'est qu'une chenille habillée
variante de 'il ne faut pas se fier aux apparences'
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
margo
Guest

en italien

Post by margo »

In boca al lupo = "bonne chance" mais dans le sens de "merde" en français.

:hello:
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Alors qu'en français dans la gueule du loup signifie piège, danger.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Post Reply