"faire la tournée des pubs(/bars)" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"faire la tournée des pubs(/bars)" dans toutes les
bonjour!
voilà, pour demain, on a du vocabulaire d'anglais à apprendre, et il y a cette expression dedans, ce qui a amusé pas mal de mes camarades. alors j'aurais voulu savoir comment on dit ceci dans toutes les langues possibles svp^^
le livre donne "to go pub-crawling"
merci, bye!
voilà, pour demain, on a du vocabulaire d'anglais à apprendre, et il y a cette expression dedans, ce qui a amusé pas mal de mes camarades. alors j'aurais voulu savoir comment on dit ceci dans toutes les langues possibles svp^^
le livre donne "to go pub-crawling"
merci, bye!
今日は、私はラファエルです。
-
- Guest
??? Euuudidine wrote:Polonais: on utilise pas mal le terme anglais ;


Last edited by grzespelc on 08 Feb 2006 14:48, edited 1 time in total.
Re: "faire la tournée des pubs(/bars)" dans toutes
"faire la tournée des pubs(/bars)"
en hongrois ça pourrait faire (à l'infinitif): végigjárni a kocsmákat
-- Olivier
en hongrois ça pourrait faire (à l'infinitif): végigjárni a kocsmákat
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Hmmm....Merci. Je vis et travaille dans des grandes villes mais je l'ai jamias entendu. Ca depend toujours des gens (peut etre je suis trop vieux....didine wrote:Je parlais du terme "pub crawl". Je l'ai pas mal entendu dans les grandes villes (mais pas dans mon coin paumé par contre).

Last edited by grzespelc on 09 Feb 2006 08:57, edited 1 time in total.
grzespelc wrote:Hmmm....Merci. Je vis et travaille dans des grandes villes mais je les jamis entendu. Ca depend toujours des gens (peut etre je suis trop vieux....didine wrote:Je parlais du terme "pub crawl". Je l'ai pas mal entendu dans les grandes villes (mais pas dans mon coin paumé par contre).
)

De même avis que Grześ. Y compris la dernière phrase...

Peut-être Didine côtoie des Yuppies polonais?

Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
J'avais le meme impression que Andrzej.didine wrote:Oh que non!Andrzej wrote:Peut-être Didine côtoie des Yuppies polonais?

La langue de jeunesse...il suffit quelques ans et on n'est pas plus au courant...

