"faire la tournée des pubs(/bars)" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

"faire la tournée des pubs(/bars)" dans toutes les

Post by Raph »

bonjour!

voilà, pour demain, on a du vocabulaire d'anglais à apprendre, et il y a cette expression dedans, ce qui a amusé pas mal de mes camarades. alors j'aurais voulu savoir comment on dit ceci dans toutes les langues possibles svp^^

le livre donne "to go pub-crawling"
merci, bye!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
La Tortue
Membre / Member
Posts: 104
Joined: 02 Oct 2004 20:39
Location: Dans mes pantoufles française ! (haut de seine)
Contact:

Post by La Tortue »

Allez je commence pour rester un peu en français avant de faire le tour du monde ;)

Donc en argot français... :français:
Par exemple : Aller s'en jeter plein les trous d'nez dans tous les rades du coin
Les tortues sont des Caroline, et les Carolines sont des tortues...
Alors me voici avec ma baraque sur le dos !
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

SVK = obchádzať bary/hospody
CZ = obcházet bary/hospody


...un de mes sports préférés :loljump:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Polonais: on utilise pas mal le terme anglais ; pour expliquer le concept, on peut dire -> włóczyć się od baru do baru
Russe: idem, mais pour expliquer -> провести прогулку по пабам

Finnois: kiertää kapakoita
Estonien: kõrtsist kõrtsi rändama
czort
Guest

Post by czort »

Nephilim wrote:CZ = obcházet bary/hospody
oui je pencherais plus pour ca en polonais cad : obchodzić bary, pour la simple raison que c'est plus court a prononcer si on fait beaucoup de trainage dans les bars :P


comme Nephilim par exemple ;)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

didine wrote:Polonais: on utilise pas mal le terme anglais ;
??? Euuu :-o ... Jamais entendu aucun terme anglais pour ca. "Clubbing" n'existe que dans les magazines. Moi, j'utilise "łazić po knajpach" ou "szlajać się po knajpach".

:drink:
Last edited by grzespelc on 08 Feb 2006 14:48, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je parlais du terme "pub crawl". Je l'ai pas mal entendu dans les grandes villes (mais pas dans mon coin paumé par contre ;)).

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "faire la tournée des pubs(/bars)" dans toutes

Post by Olivier »

"faire la tournée des pubs(/bars)"
en hongrois ça pourrait faire (à l'infinitif): végigjárni a kocsmákat
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

didine wrote:Je parlais du terme "pub crawl". Je l'ai pas mal entendu dans les grandes villes (mais pas dans mon coin paumé par contre ;)).

:hello:
Hmmm....Merci. Je vis et travaille dans des grandes villes mais je l'ai jamias entendu. Ca depend toujours des gens (peut etre je suis trop vieux....:()
Last edited by grzespelc on 09 Feb 2006 08:57, edited 1 time in total.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

grzespelc wrote:
didine wrote:Je parlais du terme "pub crawl". Je l'ai pas mal entendu dans les grandes villes (mais pas dans mon coin paumé par contre ;)).

:hello:
Hmmm....Merci. Je vis et travaille dans des grandes villes mais je les jamis entendu. Ca depend toujours des gens (peut etre je suis trop vieux....:()
:hello:

De même avis que Grześ. Y compris la dernière phrase... :cry:
Peut-être Didine côtoie des Yuppies polonais? ;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Andrzej wrote:Peut-être Didine côtoie des Yuppies polonais? ;)
Oh que non! :loljump:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

didine wrote:
Andrzej wrote:Peut-être Didine côtoie des Yuppies polonais? ;)
Oh que non! :loljump:
J'avais le meme impression que Andrzej. :loljump:
La langue de jeunesse...il suffit quelques ans et on n'est pas plus au courant... :( Il y a quelques mois on m'a dit: "Obstaluj łyka". Je savais ce que voudrais la fille mais.... :-o
Post Reply