traduction de"tu m'as vraiment déçue"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

prstprsi wrote:Slovaque: Naozaj si ma sklamala !
En polonais "(s)kłamać" = mentir :)
User avatar
La Tortue
Membre / Member
Posts: 104
Joined: 02 Oct 2004 20:39
Location: Dans mes pantoufles française ! (haut de seine)
Contact:

Post by La Tortue »

En argot français :français:

Je l'ai vraiment au vase (je suis vraiment déçue)
Les tortues sont des Caroline, et les Carolines sont des tortues...
Alors me voici avec ma baraque sur le dos !
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

grzespelc wrote:
prstprsi wrote:Slovaque: Naozaj si ma sklamala !
En polonais "(s)kłamać" = mentir :)
en slovaque & tchèque, "klamat" = mentir aussi ;) mais sklamat (SVK) et zklamat (CZ) = décevoir ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Nephilim wrote:
grzespelc wrote:
prstprsi wrote:Slovaque: Naozaj si ma sklamala !
En polonais "(s)kłamać" = mentir :)
en slovaque & tchèque, "klamat" = mentir aussi ;) mais sklamat (SVK) et zklamat (CZ) = décevoir ;)
Mais comment dit-on "Elle a menti" au sens perfectif? N'est-ce pas le meme? :roll:
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Zaklamala mais ça ne se dit pas vraiment...
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

prstprsi wrote:Zaklamala mais ça ne se dit pas vraiment...
même pas du tout ;) on dirait plutot oklamala (qui a cependant tendance à vouloir dire "tromper/induire en erreur") ou alors tout simplement "klamala", mais en introduisant un indicateur temporel dans la phrase : vtedy mi klamala, predvcerom mi zase klamala, ked o tom hovorila tak klamala, etc...
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Nephilim wrote:
prstprsi wrote:Zaklamala mais ça ne se dit pas vraiment...
même pas du tout ;) on dirait plutot oklamala (qui a cependant tendance à vouloir dire "tromper/induire en erreur") ou alors tout simplement "klamala", mais en introduisant un indicateur temporel dans la phrase : vtedy mi klamala, predvcerom mi zase klamala, ked o tom hovorila tak klamala, etc...
Merci Nephilim! :)

:hello:
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Italien : Mi hai veramente delusa.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Dunkelheit666
Guest

Post by Dunkelheit666 »

Ich bin von dir wirklich enttäuscht worden.

Une variante de ce qu'a dit JULI, avec l'utilisation d'un passif ( j'ai été vraiment déçue par toi, pas très beau en français, mais en Allemand c'est bon ;) )
Post Reply