Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Invité
Guest
Post
by Invité » 08 Feb 2006 22:57
Bonjour ! Je voudrais savoir si quelqu'un pour me traduire cette phrase :
Ne parlons pas de ce qui nous éloigne,
Parlons plutôt de ce qui nous rapproche.
Merci beaucoup !!
-
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245 Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec
Post
by xaviergym » 08 Feb 2006 23:54
Espéranto:
Ne parolu de ĉio kio malproksimigas nin.
Anstataŭ parolu de ĉio kio proksimigas nin.
Last edited by
xaviergym on 19 Mar 2006 14:59, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
juli
Membre / Member
Posts: 33 Joined: 28 Dec 2005 00:27
Post
by juli » 08 Feb 2006 23:58
en allemand:
Lasst uns nicht über das sprechen, was uns trennt.
Lasst uns lieber über das sprechen, was uns verbindet.
J'ai mis "sépare" au lieu d' "éloigne" et "lie" au lieu d' "approche", c'est plus commun de l'exprimer ainsi en allemand.
en espagnol:
No hablemos de lo que nos aleja el uno al otro.
Hablemos más bien de lo que nos acerca el uno al otro.
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523 Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:
Post
by Andrzej » 09 Feb 2006 00:48
En polonais:
Nie mówmy o tym, co nas dzieli.
Mówmy o tym, co nas łączy.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556 Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Post
by Nephilim » 09 Feb 2006 12:37
SVK : nehovorme o tom, čo nás rozdeluje (=divise)/oddialuje (=éloigne) ; hovorme o tom, čo nás zbližuje
CZ : nemluvme o tom, co nás rozděluje / oddaluje ; mluvme o tom, co nás sbližuje
RO : să nu vorbim despre ce ne despărţeşte, dar sa vorbim despre ce ne apropie
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 09 Feb 2006 12:54
juli wrote: No hablemos de lo que nos aleja el uno al otro.
Hablemos más bien de lo que nos acerca el uno al otro.
Pour l'espagnol, je propose plutôt
No hablemos de lo que nos aleja,
Hablemos mejor de lo que nos acerca.
La folie des uns est la sagesse des autres
Ausrotterung
Membre / Member
Posts: 14 Joined: 15 Feb 2006 18:02
Post
by Ausrotterung » 15 Feb 2006 20:32
juli wrote: en allemand:
Lasst uns nicht über das sprechen, was uns trennt.
Lasst uns lieber über das sprechen, was uns verbindet.
Il y a forcément une faute.
Lassen uns nicht darüber sprechen, was uns näherbringt
Lassen uns lieber darüber sprechen, was und verbindet
J'ai juste corrigé els fautes de grammaire et de vocabulaires, mais à vrai dire, je n'aurais pas du tout traduit comme ça =)
Last edited by
Ausrotterung on 15 Feb 2006 20:38, edited 1 time in total.
michka
Membre / Member
Posts: 1101 Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris
Post
by michka » 16 Feb 2006 19:31
Italien :
Non parliamo di quanto ci allontana,
bensì piuttosto di ciò che ci avvicina.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 17 Feb 2006 08:35
En hongrois:
Ne bészeljünk arról, ami eltávolít minket egymástól,
hanem inkább arról, ami közelebb hoz!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Invité
Guest
Post
by Invité » 17 Feb 2006 09:05
Comment ça se fait qu'en hongrois il y est 3 virgules ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 17 Feb 2006 10:59
Invité wrote: Comment ça se fait qu'en hongrois il y est 3 virgules ?
"de ce qui" = "arról, ami"
autrement dit comme en allemand on sépare par une virgule la proposition principale "ne parlons pas de ce(la)" et la proposition subordonnée "qui ..."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 17 Feb 2006 11:10
Japonais :
私達を離すことを話さないでが、
近付けることをかなり話してください。
Watashitachi o hanasu koto wo hanasanaide ga,
Chikazukeru koto wo kanari hanashite kudasai.
(Bon,OK,c'était une tentative...)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Invité
Guest
Post
by Invité » 19 Mar 2006 10:41
Ok ! Merci pour tout ceux qui m'ont proposer des traductions !!
N'y a t il pas dautres propositions ? en arabe ... ou dautres ?
Aidez moiiii svppp
kaptan
Membre / Member
Posts: 618 Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:
Post
by kaptan » 19 Mar 2006 13:11
turc :
Bizi birbirimizden uzaklaştıran şeyler yerine, birbirimize yaklaştıran şeylerden konuşalım