Ne parlons pas de ce qui nous éloigne, [...]

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Invité
Guest

Ne parlons pas de ce qui nous éloigne, [...]

Post by Invité »

Bonjour ! Je voudrais savoir si quelqu'un pour me traduire cette phrase :

Ne parlons pas de ce qui nous éloigne,
Parlons plutôt de ce qui nous rapproche.



Merci beaucoup !! :D

-
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

Espéranto:
Ne parolu de ĉio kio malproksimigas nin.
Anstataŭ parolu de ĉio kio proksimigas nin.
Last edited by xaviergym on 19 Mar 2006 14:59, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

en allemand:

Lasst uns nicht über das sprechen, was uns trennt.
Lasst uns lieber über das sprechen, was uns verbindet.

J'ai mis "sépare" au lieu d' "éloigne" et "lie" au lieu d' "approche", c'est plus commun de l'exprimer ainsi en allemand.


en espagnol:

No hablemos de lo que nos aleja el uno al otro.
Hablemos más bien de lo que nos acerca el uno al otro.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

En polonais:

Nie mówmy o tym, co nas dzieli.
Mówmy o tym, co nas łączy.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

SVK : nehovorme o tom, čo nás rozdeluje (=divise)/oddialuje (=éloigne) ; hovorme o tom, čo nás zbližuje

CZ : nemluvme o tom, co nás rozděluje / oddaluje ; mluvme o tom, co nás sbližuje

RO : să nu vorbim despre ce ne despărţeşte, dar sa vorbim despre ce ne apropie
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

juli wrote:No hablemos de lo que nos aleja el uno al otro.
Hablemos más bien de lo que nos acerca el uno al otro.
Pour l'espagnol, je propose plutôt

No hablemos de lo que nos aleja,
Hablemos mejor de lo que nos acerca.
La folie des uns est la sagesse des autres
Ausrotterung
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Feb 2006 18:02

Post by Ausrotterung »

juli wrote:en allemand:

Lasst uns nicht über das sprechen, was uns trennt.
Lasst uns lieber über das sprechen, was uns verbindet.
Il y a forcément une faute.

Lassen uns nicht darüber sprechen, was uns näherbringt
Lassen uns lieber darüber sprechen, was und verbindet


J'ai juste corrigé els fautes de grammaire et de vocabulaires, mais à vrai dire, je n'aurais pas du tout traduit comme ça =)
Last edited by Ausrotterung on 15 Feb 2006 20:38, edited 1 time in total.
Ausrotterung
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Feb 2006 18:02

Post by Ausrotterung »

Oups sorry pour le double post ><
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Italien :
Non parliamo di quanto ci allontana,
bensì piuttosto di ciò che ci avvicina.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dans le plus de langues possible !!

Post by Olivier »

En hongrois:
Ne bészeljünk arról, ami eltávolít minket egymástól,
hanem inkább arról, ami közelebb hoz!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Invité
Guest

Dans le plus de langues possibles!!

Post by Invité »

Comment ça se fait qu'en hongrois il y est 3 virgules ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dans le plus de langues possibles!!

Post by Olivier »

Invité wrote:Comment ça se fait qu'en hongrois il y est 3 virgules ?
"de ce qui" = "arról, ami"
autrement dit comme en allemand on sépare par une virgule la proposition principale "ne parlons pas de ce(la)" et la proposition subordonnée "qui ..."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

私達を離すことを話さないでが、
近付けることをかなり話してください。

Watashitachi o hanasu koto wo hanasanaide ga,
Chikazukeru koto wo kanari hanashite kudasai.

(Bon,OK,c'était une tentative...)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Invité
Guest

Dans le plus de langues possibles

Post by Invité »

Ok ! Merci pour tout ceux qui m'ont proposer des traductions !!
N'y a t il pas dautres propositions ? en arabe ... ou dautres ?

Aidez moiiii svppp :lol:
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

turc :

Bizi birbirimizden uzaklaştıran şeyler yerine, birbirimize yaklaştıran şeylerden konuşalım

Image
Post Reply