Bonjour,
je cherche despérement à comprendre la phrase suivante
Underweight 1-5y buckets ( -7% in 1-3y, and –12% in 3-5y) into 7-10 and 10+ sectors (+4% overweight in each).
Elle est extraite des recommandations boursières d'une banque sur la distribution des portefeuilles euro.
Je ne sais pas ce que signifie "bucket" (produits dérivés ? ) et c'est surtout l'articulation/logique de la phrase qui me gene (le "into")
terminologie boursière - anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
-
- Guest
Salut! Si le mot "bucket" est vraiment un terme, tu pourrais peut-etre le trouver sur www.granddictionnaire.com . C'est un dico de terminologie bilingue (FR-GB et GB-FR) realise par des Quebecois, il est vraiment de haut niveau.
Sinon, il existe de petites techniques pour trouver une traduction en profitant des textes deja traduits qui se trouvent sur l'internet: tu vas sur www.google.fr, t'inscris le mot "bucket"(+ quelques autres mots lies a la bourse) et t'appuies sur "pages: France". Tu voies les resultats de la recherche en anglais et une petite remarque "traduire cette page" qui se trouve a cote, alors t'ouvres la page, regardes bien ou se trouve le mot qui t'interesse, reviens aux resultats et fais le traduire en francais en appuyant sur "traduire". Mais il faut verifier la traduction! De toute facon c'est beaucoup plus facile que chercher d'une traduction partout et en vain:)
Sinon, il existe de petites techniques pour trouver une traduction en profitant des textes deja traduits qui se trouvent sur l'internet: tu vas sur www.google.fr, t'inscris le mot "bucket"(+ quelques autres mots lies a la bourse) et t'appuies sur "pages: France". Tu voies les resultats de la recherche en anglais et une petite remarque "traduire cette page" qui se trouve a cote, alors t'ouvres la page, regardes bien ou se trouve le mot qui t'interesse, reviens aux resultats et fais le traduire en francais en appuyant sur "traduire". Mais il faut verifier la traduction! De toute facon c'est beaucoup plus facile que chercher d'une traduction partout et en vain:)
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
-
- Guest
Re: terminologie boursière - anglais
saintestephe wrote:Bonjour,
je cherche despérement à comprendre la phrase suivante
Underweight 1-5y buckets ( -7% in 1-3y, and –12% in 3-5y) into 7-10 and 10+ sectors (+4% overweight in each).
Elle est extraite des recommandations boursières d'une banque sur la distribution des portefeuilles euro.
Je ne sais pas ce que signifie "bucket" (produits dérivés ? ) et c'est surtout l'articulation/logique de la phrase qui me gene (le "into")
Avec les plus grandes réserves:
ne s'agit-il pas de sous-pondérer les produits libellés en dollars à court terme (1 à 5 ans) pour favoriser ces produits à long terme ( 7 ans et plus) ?
Buck en américain = dollar
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact: