traduction latin-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction latin-français
Quondam ad Ennium poetam venit Scipio Nasica.
Ancilla dixit dominum domi non esse ; Nasica autem sensit poetam domi esse.Postridie ad Nasicam venit Ennius et dominum rogavit.Nasica ipse clamavit se domi non esse.Tum Ennius:
"Quid!dicis te domi non esse!Tuam ipsam vocem tamen audire possum!".Nasica respondit:"Ego tuae ancillae credidi,cum dixit te abesse;tu autem mihi ipsi non credis?"
Pouvez-vous m'aider sur se texte s'il-vous-plait
le vocabulaire que j'ai trouvé:
-Quomdam: jour
-ad (+Acc):vers, à destinationde, près de, jusqu'à, pour
-Ennius : poète (poeta, ae, m)
-venio,is,ire,veni,ventum : venir.
après je ni arrive plus.
répndé moi sur le forum merci.
Ancilla dixit dominum domi non esse ; Nasica autem sensit poetam domi esse.Postridie ad Nasicam venit Ennius et dominum rogavit.Nasica ipse clamavit se domi non esse.Tum Ennius:
"Quid!dicis te domi non esse!Tuam ipsam vocem tamen audire possum!".Nasica respondit:"Ego tuae ancillae credidi,cum dixit te abesse;tu autem mihi ipsi non credis?"
Pouvez-vous m'aider sur se texte s'il-vous-plait
le vocabulaire que j'ai trouvé:
-Quomdam: jour
-ad (+Acc):vers, à destinationde, près de, jusqu'à, pour
-Ennius : poète (poeta, ae, m)
-venio,is,ire,veni,ventum : venir.
après je ni arrive plus.
répndé moi sur le forum merci.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Quondam ne veut pas dire "jour" mais "un jour, autrefois".
Scipio Nasica est un nom propre : Scipion Nasica.
Tu peux déjà nous faire la première phrase.
Je déblaie quelques difficultés pour la suite, mais tu dois nous proposer toi-même ta propre traduction avant que nous ne corrigions :
domi : locatif (ancien cas qui ne se maintient que quelques mots) = "à la maison"
sensit : parfait du verbe "sentio"
rogavit : parfait de "rogare"
Tum Ennius : il faut sous-entendre le verbe "dit"
credidi : parfait du verbe credo
abesse : infinitif du verbe "absum"
Scipio Nasica est un nom propre : Scipion Nasica.

Je déblaie quelques difficultés pour la suite, mais tu dois nous proposer toi-même ta propre traduction avant que nous ne corrigions :
domi : locatif (ancien cas qui ne se maintient que quelques mots) = "à la maison"
sensit : parfait du verbe "sentio"
rogavit : parfait de "rogare"
Tum Ennius : il faut sous-entendre le verbe "dit"
credidi : parfait du verbe credo
abesse : infinitif du verbe "absum"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Tu n'as pas compris : Ennius ne veut pas dire poète, Ennius est le nom d'un poète. Donc "Ennium Poetam" ça veut dire "le poète Ennius", à l'accusatif.Je n'arive pas à comprendre dans la première phase quand on peut mètre 2 poéte à la suite???
Pour cela, il faut que tu regardes les déclinaisons. Mets en face de chaque mot ou groupe de mot le cas où il se trouve, et ensuite seulement tu sauras où est le sujet, où est le COD, etc.J'ai aussi un autre problème je ne sais pas faire de phase (je traduit que les mots mais pour mettre les mot bien placé dans la phase je ni arrive pas.
Non, ce n'ai pas un travaille scolaire si non je ne l'aurais pas mi.

Mais ça n'est pas grave : nous sommes aussi là pour aider les élèves. Mais nous corrigeons, nous ne traduisons pas.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest

Mais ça n'est pas grave : nous sommes aussi là pour aider les élèves. Mais nous corrigeons, nous ne traduisons pas.

Non je ne fais pas de latin mais meilleur amie si et j'ai un pari comme quoi réussi à traduire toules texte, donc elle ma envoié se texte et ma dit de le traduire mais j'avou je ni arrive pas. Et au faite c'est koi les déclinaison ???
Gayanet
-
- Guest
Je n'ai que un dictionnaire de latin mais rien d'autre et je n'arrive pas a traduire il a certain mot qui resemble à ceux qui son dans le texte mais se ne sont pas les même terminaisons.gayanet wrote:Non je ne fais pas de latin mais meilleur amie si et j'ai un pari comme quoi réussi à traduire toules texte, donc elle ma envoié se texte et ma dit de le traduire mais j'avou je ni arrive pas. Et au faite c'est koi les déclinaison ???
Gayanet
Gayanet
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Alors, les déclinaisons, c'est le principe propre au latin, au grec, à l'allemand, au russe, etc. selon lequel les mots change de finale suivant leur fonction grammaticale dans la phrase.
Si le mot est sujet il est au "nominatif"
Si le mot est COD il est à "l'accusatif"
Si le mot est complément du nom, il est au "génitif"
Si le mot est COI il est au "datif"
Si le mot est complément circonstanciel, il est à "l'ablatif".
Il y a cinq "déclinaisons" qui se reconnaissent à la forme de leur génitif, qui est la deuxième terminaison que l'on met après chaque mot dans le dictionnaire :
rosa, AE = 1ère décl.
dominus, I = 2e décl.
consul, IS = 3e décl.
manus, US = 4e décl.
dies, EI = 5e décl.
Tu trouveras des tableaux à partir de cette page :
http://fleche.org/lutece/
en cliquant sur "grammaire" à gauche...
*
Mais sans vouloir te désespérer, si tu ne sais même pas ce qu'est une déclinaison, tu ne pourras certainement pas traduire ce texte ; il est trop difficile pour un débutant complet.
Le latin n'est pas du tout comme le français, l'espagnol ou l'anglais. On ne peut pas deviner le sens de la phrase en cherchant les mots dans le dico.
Si le mot est sujet il est au "nominatif"
Si le mot est COD il est à "l'accusatif"
Si le mot est complément du nom, il est au "génitif"
Si le mot est COI il est au "datif"
Si le mot est complément circonstanciel, il est à "l'ablatif".
Il y a cinq "déclinaisons" qui se reconnaissent à la forme de leur génitif, qui est la deuxième terminaison que l'on met après chaque mot dans le dictionnaire :
rosa, AE = 1ère décl.
dominus, I = 2e décl.
consul, IS = 3e décl.
manus, US = 4e décl.
dies, EI = 5e décl.
Tu trouveras des tableaux à partir de cette page :
http://fleche.org/lutece/
en cliquant sur "grammaire" à gauche...
*

Le latin n'est pas du tout comme le français, l'espagnol ou l'anglais. On ne peut pas deviner le sens de la phrase en cherchant les mots dans le dico.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Quelqu'un m'a donné une traduction mais je ne suis pas sur j'aimerait que si il y a des choses fause.
La traduction est :
Quand Scipio Nasica était venu à Ennius la maison du poèt et avait demandé lui à à la porte, la bonne l'a eu dit que qu'il n'était pas à la maison, mais Nasica s'est rendu compte qu'elle disait ceci à la demande de son maître et qu'il était à l'intérieur. Mais feignant pour ne pas noter ceci, il est parti. Mais quelques jours plus tard, quand Ennius était venu à Nasica et avait demandé lui à la porte, Nasica lui-même a crié hors de cela qu'il n'était pas à la maison. Alors Ennius a indiqué, "ce qui ! ? Je n'identifie pas votre voix?" Nasica a répondu, "vous êtes vraiment un homme sans scrupule ! Quand je vous recherchais, j'ai cru votre bonne, et vous ne me crois pas même!"
Merci d'avance.
Gayanet.
La traduction est :
Quand Scipio Nasica était venu à Ennius la maison du poèt et avait demandé lui à à la porte, la bonne l'a eu dit que qu'il n'était pas à la maison, mais Nasica s'est rendu compte qu'elle disait ceci à la demande de son maître et qu'il était à l'intérieur. Mais feignant pour ne pas noter ceci, il est parti. Mais quelques jours plus tard, quand Ennius était venu à Nasica et avait demandé lui à la porte, Nasica lui-même a crié hors de cela qu'il n'était pas à la maison. Alors Ennius a indiqué, "ce qui ! ? Je n'identifie pas votre voix?" Nasica a répondu, "vous êtes vraiment un homme sans scrupule ! Quand je vous recherchais, j'ai cru votre bonne, et vous ne me crois pas même!"
Merci d'avance.
Gayanet.
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Hum, hum...
Oui, il y a des choses fausses, sur la compréhension du latin et dans l'usage de la langue française. Or ce ne sont pas des fautes semblables à celles que tu fais toi-même de temps en temps. A qui es-tu allée demander conseil??
En tout cas, ça me paraît mal parti pour gagner ton pari. Il est vrai que ce n'est pas très fair play de la part de ta meilleure amie de te proposer un pari pareil, puisqu'elle fait du latin et pas toi... Ou alors je n'ai pas tout compris ?
Pour ma part, j'aiderais volontiers un élève en difficulté, mais il faudrait que les choses soient présentées autrement.
A +,

Oui, il y a des choses fausses, sur la compréhension du latin et dans l'usage de la langue française. Or ce ne sont pas des fautes semblables à celles que tu fais toi-même de temps en temps. A qui es-tu allée demander conseil??
En tout cas, ça me paraît mal parti pour gagner ton pari. Il est vrai que ce n'est pas très fair play de la part de ta meilleure amie de te proposer un pari pareil, puisqu'elle fait du latin et pas toi... Ou alors je n'ai pas tout compris ?

Pour ma part, j'aiderais volontiers un élève en difficulté, mais il faudrait que les choses soient présentées autrement.
A +,

- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Je me suis posé la question aussi ; mais à y regarder de plus près, ça ne peut même pas être ça. On dirait plutôt que Gayanet est tombé sur quelqu'un qui, sans parler très bien le français, a compris le texte latin (ou du moins l'essentiel) et le lui a raconté plutôt que de le traduire fidèlement. Marrant...arkayn wrote:Il existe des traducteurs automatiques latin/français ?