à l'aide / traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
mounia
Guest

à l'aide / traduction

Post by mounia »

Salut
Comment pourrai-je traduire "infrastructures d'accueil industrielles" et "pépinières d'entreprises" en anglais;
Merci
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: à l'aide / traduction

Post by Beaumont »

mounia wrote:"pépinières d'entreprises" en anglais
Je dirais "business incubator", mais sans trop de certitude.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Re: à l'aide / traduction

Post by daraxt »

mounia wrote:Salut
Comment pourrai-je traduire "infrastructures d'accueil industrielles" et "pépinières d'entreprises" en anglais;
Merci
pépinières d'entreprises = start-up (non?)

(je te conseil d'attendre un anglophone plus comfirmé que moi.)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pas du tout (start-up = jeune pousse ;)) : une pépinière d'entreprises, c'est un bâtiment par exemple où des locaux sont loués à bas prix pour des entreprises qui se lancent (enfin, à préciser).
User avatar
ohlala
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 30 Oct 2002 12:51

Post by ohlala »

Bonjour,

"Pépinière d'entreprises" pourrait aussi se traduire par "business and/or industrial developement centres".

ohlala
ann
Guest

un peu tard pour la pépinière

Post by ann »

les pépinières d'entreprise sont des organisme qui aident de nouvelles entreprises à démarrer en leur fournissant des locaux, des services multiples, des conseils et de la formation jusqu'à ce qu'elles deviennent autonomes, et en favorisant les échanges avec des entreprises déjà installées.
anglais: incubator ou business incubator enterprise centre enterprise center

infrastructures d'accueil des activités industrielles

support infrastructure for industrial activities
ciao
blackbird
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 23 Nov 2003 14:26
Location: Canada

Post by blackbird »

Je ne sais pas si c'est le même en Europe, mais ici (Canada) on appelerait <les pépinières d'entreprise>: malls.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

office pas d'accord

Post by ann »

blackbird wrote:Je ne sais pas si c'est le même en Europe, mais ici (Canada) on appelerait <les pépinières d'entreprise>: malls.
:confused: ll'Office de la langue française :god: n'est pas d'accord!
Voilà ce qu'il dit à propos de "centre commercial" qui serait selon lui la traduction de mall:
"Centre d'achats et centre de shopping sont des calques de l'anglais shopping center. Au Québec, le terme centre d'achats est un synonyme courant de centre commercial. [...] Les termes anglais shopping mall et mall, couramment utilisés comme équivalents de shopping center, peuvent également désigner plus spécifiquement une galerie marchande.

Mais l'usage on le sait est bien différent de ce que disent les normalisateurs...
Post Reply