SVP JE COMPRENDS RIEN QUELQ'UN PEUT ME TRADUIRE CETTE PHRASE

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jay75
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 27 Feb 2006 20:14

SVP JE COMPRENDS RIEN QUELQ'UN PEUT ME TRADUIRE CETTE PHRASE

Post by jay75 »

Had a bietjie van a argumet met die man.


Ca veut dire quoi sa signifie quoi ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Message déplacé dans la section idoine :)
Image
jay75
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 27 Feb 2006 20:14

Post by jay75 »

au lieu dte foutre de moi ya kerlkun de sympa ki peu m'aidre svp?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Il va falloir adopter une autre stratégie pour me convaincre de traduire cette phrase.
- ne pas crier dans le titre
- faire preuve de politesse
- ne pas réclamer comme si tu faisais un caprice à ta mère qui refuse de te donner du chocolat
- ne pas contester l'excellente modération de ce forum qui permet d'éviter le chaos.

Je verrai si je traduis après reformulation de la demande.
jay75
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 27 Feb 2006 20:14

Post by jay75 »

Je demande juste une aide comme je la donnerais si quelqu'un était en difficulté sur un sujet qu'il ne maîtise guère alors oui j'appréciraerais et je t'en remercierais beaucoup de m'aider à comprendre le sens de cette phrase car j'avoue que je suis noyé voulà tout alors ceux qui ont la capacité de m'aider il y'a peu de mots merci de me rendre ce petit service............
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

jay75 wrote:Je demande juste une aide comme je la donnerais si quelqu'un était en difficulté sur un sujet qu'il ne maîtise guère alors oui j'appréciraerais et je t'en remercierais beaucoup de m'aider à comprendre le sens de cette phrase car j'avoue que je suis noyé voulà tout alors ceux qui ont la capacité de m'aider il y'a peu de mots merci de me rendre ce petit service............
Là, ça devient de l'ironie fortement déplacée, si tu continues dans ce sens, je doute fort que tu aies une traduction un jour...
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Soit, inutile d'en rajouter.

Si Elie estime que la dernière réponse de Jay lui convient... il lui répondra sans doute, sinon tant pis.

Merci,
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

salutations,

nous pensions que "Had 'n bietjie van 'n argument met die man." en Afrikaans peut signifier "j'avais une petite quarelle avec mon mari".

qu'est-ce que vous en pensez?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

Je traduirais par:

Je me suis un peu querellé avec le gars
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

pc2 wrote: qu'est-ce que vous en pensez?
Vu le manque de savoir vivre du demandeur, je ne donne pas la réponse sur le fil public. Envoyez moi un MP si vous voulez me demander mon avis.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ElieDeLeuze wrote:
pc2 wrote: qu'est-ce que vous en pensez?
Vu le manque de savoir vivre du demandeur, je ne donne pas la réponse sur le fil public. Envoyez moi un MP si vous voulez me demander mon avis.
bonjour; qu'est-ce que vous vouliez dire avec "manque de savoir vivre du demandeur"?

merci d'avance,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

- il crie dans le titre
- il ne fait preuve d'aucune politesse
- il réclame comme un caprice à sa mère qui refuserait de lui donner du chocolat
- il conteste l'excellente modération de ce forum qui permet d'éviter le chaos.
- il ne daigne pas revenir en respectant modestement les usages de ce forum.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ViCh wrote:Je traduirais par:

Je me suis un peu querellé avec le gars
cette traduction est très intéressante... mais est-ce que notre traduction est correcte grammaticalement? réellement, nous ne parlons pas afrikaans: nous avons fait une recherche rapide sur les mots, et nous avons résolu ce que cela peut vouloir dire, mais nous n'avons pas de connaissance au sujet d'expressions idiomatiques afrikaans.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ElieDeLeuze wrote:- il crie dans le titre
- il ne fait preuve d'aucune politesse
- il réclame comme un caprice à sa mère qui refuserait de lui donner du chocolat
- il conteste l'excellente modération de ce forum qui permet d'éviter le chaos.
- il ne daigne pas revenir en respectant modestement les usages de ce forum.
ahn, oui, ok, nous comprenons maintenant. c'est juste que nous pensions que vous parliez de notre message ("qu'est-ce que vous pensez?"). juste un petit contresens...

à propos, nous sommes d'accord avec vous, cette personne qui a fait la question devrait être beaucoup plus polie.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply