Kyoichi wrote:coucou! j'ai un souci avec une phrase, dont même si j'en saisi les mots, je ne vois pas de traduction qui collerait...
"do it, or be
blown away like a water melon !" (sachant que le contexte est : une fille pointe son flingue sur un gars et lui dit ca...)
"faites le, ou je vous troue (la peau) comme une pastèque"
quelle image a t'on en francais pour rendre ça .... ? ou comment le traduire en bon francais.... parce qu'à mon avis, blow away signifie "tuer avec coups de feu" dasn ce cas là...
please help me !
merci d'avance
Blow away c'est plus proche de faire s'envoler (imagine quelque chose qui souffle sur un truc (to blow) pour le faire partir au loin (away) )
Be blown away like a water melon, ca ressemble un peu a une traduction vers l'anglais deja, non?
"ou ta tete eclate comme une pasteque", c'est pas bien? Je sais pas trop si on peut vouvoyer quelqu'un qu'on menace avec un pistolet.
"ou je vous fais sauter le caisson", ca fait tres vieille-France, faudrait Bernard Blier pour le dire - "obtemperez fissa, parce que l'alternative implique que je vous desopercule le caisson au moyen du ci-present Beretta, ce qui m'incommode seulement dans la mesure ou Rose, qui fait le menage le samedi, repugne a ramasser les debris de pasteques sous mon fauteuil Louis XVI." mais ca fait long si c'est pour des sous-titre.
"ou je vous fais sauter la tete" est plus direct, et on perd l'image.
"ou votre tete explose comme une pasteque" est plus proche.