Anglais -> francais... expression idiomatique ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Anglais -> francais... expression idiomatique ?

Post by Kyoichi »

coucou! j'ai un souci avec une phrase, dont même si j'en saisi les mots, je ne vois pas de traduction qui collerait...
"do it, or be blown away like a water melon !" (sachant que le contexte est : une fille pointe son flingue sur un gars et lui dit ca...)
"faites le, ou je vous troue (la peau) comme une pastèque"
quelle image a t'on en francais pour rendre ça .... ? ou comment le traduire en bon francais.... parce qu'à mon avis, blow away signifie "tuer avec coups de feu" dasn ce cas là...
please help me ! :sweat:
merci d'avance
Guest
Guest

Re: Anglais -> francais... expression idiomatique ?

Post by Guest »

Kyoichi wrote:coucou! j'ai un souci avec une phrase, dont même si j'en saisi les mots, je ne vois pas de traduction qui collerait...
"do it, or be blown away like a water melon !" (sachant que le contexte est : une fille pointe son flingue sur un gars et lui dit ca...)
"faites le, ou je vous troue (la peau) comme une pastèque"
quelle image a t'on en francais pour rendre ça .... ? ou comment le traduire en bon francais.... parce qu'à mon avis, blow away signifie "tuer avec coups de feu" dasn ce cas là...
please help me ! :sweat:
merci d'avance
Blow away c'est plus proche de faire s'envoler (imagine quelque chose qui souffle sur un truc (to blow) pour le faire partir au loin (away) )

Be blown away like a water melon, ca ressemble un peu a une traduction vers l'anglais deja, non?

"ou ta tete eclate comme une pasteque", c'est pas bien? Je sais pas trop si on peut vouvoyer quelqu'un qu'on menace avec un pistolet.

"ou je vous fais sauter le caisson", ca fait tres vieille-France, faudrait Bernard Blier pour le dire - "obtemperez fissa, parce que l'alternative implique que je vous desopercule le caisson au moyen du ci-present Beretta, ce qui m'incommode seulement dans la mesure ou Rose, qui fait le menage le samedi, repugne a ramasser les debris de pasteques sous mon fauteuil Louis XVI." mais ca fait long si c'est pour des sous-titre.

"ou je vous fais sauter la tete" est plus direct, et on perd l'image.

"ou votre tete explose comme une pasteque" est plus proche.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Personnellement, j'enlèverais l'allusion à la pastèque et je dirais juste :
Fais-le ou je te troue la peau.
ou
Fais-le ou je te flingue.

J'ai mis tu à la place de vous car quand on est du bon côté du flingue on a plus tendance à tutoyer la personne. Mais bon, ça dépend du contexte.
La folie des uns est la sagesse des autres
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

autre proposition : "fais le ou je t'éclate la cervelle"...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

saintestephe wrote:autre proposition : "fais le ou je t'éclate la cervelle"...
Ah oui,bien ça :)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Oui très bien. J'enlèverais aussi la pastèque car en français "avoir la tête comme une pastèque" ça peut vouloir dire avoir mal à la tête, en avoir plein la tête, etc.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

okiiiii
merci à tous ;)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Ou si on veut rester dans les fruits :
Fais le ou je t'explose le citron ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

arkayn wrote:Ou si on veut rester dans les fruits :
Fais le ou je t'explose le citron ;)
Excellentissime.

L'expression originale vient de la pratique américaine d'utiliser des pasteques comme cible de tir et de les faire exploser avec un tir bien ciblé.

A+,
Post Reply