English to Sanskrit
Moderators: kokoyaya, Beaumont
correct, Nataraj, because:
suuryaH = "Sun" in the nominative.
svasaraH = "Sisters" in the nominative.
but suurya- = the root of the noun for "Sun".
the root is also the compound form, which is the form used to connect one noun to another, that is, making a sense of Genitive form or any other sense depending on the context. (any questions about that just ask us)
so, suurya + svasr in the plural = suuryasvasaraH. only the last word will be inflected in case, gender and number. get it?
anyway, that is correct...
salutations,
suuryaH = "Sun" in the nominative.
svasaraH = "Sisters" in the nominative.
but suurya- = the root of the noun for "Sun".
the root is also the compound form, which is the form used to connect one noun to another, that is, making a sense of Genitive form or any other sense depending on the context. (any questions about that just ask us)
so, suurya + svasr in the plural = suuryasvasaraH. only the last word will be inflected in case, gender and number. get it?
anyway, that is correct...
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
-
- Guest
salutations,
family = वंश = vaMsha-.
that's the root of the noun for family. the nominative (or subject) is वंशः = vaMshaH.
if you want to use it in a compound, you should use the वंश (vaMsha) form, which is the root. for example:
वंश + सूर्यस्वसरः = वंशसूर्यस्वसरः = "Sunsisters of the family". this phrase does not make sense, but it's surely correct gramatically.
are you learning Sanskrit?
best regards,
family = वंश = vaMsha-.
that's the root of the noun for family. the nominative (or subject) is वंशः = vaMshaH.
if you want to use it in a compound, you should use the वंश (vaMsha) form, which is the root. for example:
वंश + सूर्यस्वसरः = वंशसूर्यस्वसरः = "Sunsisters of the family". this phrase does not make sense, but it's surely correct gramatically.
are you learning Sanskrit?
best regards,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
correction: we don't know that much about it; we are just beginners in learning Sanskrit.Anonymous wrote:I'm not learning sanskrit at the moment, I asked because sanskrit is really unique and I wanted to get a tattoo of something in sanskrit, how do you know so much about it pc2?
we've read very much about sanskrit: we study several languages as a hobby. we like sanskrit very much and you are right, it's indeed an unique language.
we know you are not learning sanskrit at the moment, but take a look at these sites that helped us very much (we didn't make any course - we've learnt it all in the Internet):
http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar
sanskrit.inria.fr - grammatical information, declension and conjugation engine, morphological analyzer, dictionary...
asignoret.free.fr - André Signoret's french-sanskrit dictionary - our preferred Sanskrit dictionary.
these sites are really helpful.
best regards,
Last edited by pc2 on 19 Feb 2010 22:49, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
the word family is listed as lignée, dynastie (lineage, dynasty)Anonymous wrote:so how did you found out how to write the word family?
I just want to make sure that the translation is accurate.
but there are many other translations:
noble family = kula
household, house and duty of a family = kuTumba ou gRha
party, politic family = paksha
etc.
we found that the most accurate translation for us would be vaMsha = lineage, dynasty.
best regards,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
Looking for Sanskrit translation please
Hello! I am looking for the Sanskrit translation of the phrase "You get what anyone gets. You get a lifetime."
Any help will be much appreciated!
Any help will be much appreciated!

Re: Looking for Sanskrit translation please
salutations,Faele wrote:Hello! I am looking for the Sanskrit translation of the phrase "You get what anyone gets. You get a lifetime."
Any help will be much appreciated!
we would gladly translate your phrase to Sanskrit, but we are not sure what it means.
we looked up for this quotation on the Internet, and we saw it's from Neil Gaiman... but we don't know Neil Gaiman, who's he? do you know?
anyway, could anyone provide the meaning of this phrase?
t. y. in advance,
Last edited by pc2 on 19 Feb 2010 22:52, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
sugest a name
can u give me the translations of musical terma like
music
sur
taal
or sum other term in sanskrit related to this
i wanted an attractive name for the musical band
music
sur
taal
or sum other term in sanskrit related to this
i wanted an attractive name for the musical band