en francais: le maître ne pense pas que les esclaves l'entendent
en latin: dominus non putat servos audire
merci d'avence
[Latin] je veux que vous me corrigiez pour cette phrase
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour,
Le manque de courtoisie ne doit pas nous dispenser de l'être !
Si c'est au dessus de vos forces, merci de laisser faire un modérateur... d'autant plus si c'est dans une demande à laquelle vous ne pouvez pas répondre.
Ceci est un message "général", toute réaction sera la bienvenue en mp.
Merci.
- -- - --
En l'occurence :
- Le demandeur a manifestement du mal avec le français, mais on peut remarquer le verbe "corrigier" (donc "corrigiez") qui tend à transformer le "je veut" en "je voudrais".
- Le demandeur propose le fruit de son propre travail
- Le demandeur nous remercie d'avance.
La courtoisie ne rentrant pas dans un moule, il n'est pas nécessaire d'avoir systématiquement un "bonjour" et un "svp" pour qu'une demande le soit.
Le manque de courtoisie ne doit pas nous dispenser de l'être !
Si c'est au dessus de vos forces, merci de laisser faire un modérateur... d'autant plus si c'est dans une demande à laquelle vous ne pouvez pas répondre.
Ceci est un message "général", toute réaction sera la bienvenue en mp.
Merci.
- -- - --
En l'occurence :
- Le demandeur a manifestement du mal avec le français, mais on peut remarquer le verbe "corrigier" (donc "corrigiez") qui tend à transformer le "je veut" en "je voudrais".
- Le demandeur propose le fruit de son propre travail
- Le demandeur nous remercie d'avance.
La courtoisie ne rentrant pas dans un moule, il n'est pas nécessaire d'avoir systématiquement un "bonjour" et un "svp" pour qu'une demande le soit.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
lulu :
ta proposition est à peu près juste (en tout cas, le principe de la proposition infinitive est bien assimilé). Il manque simplement, pour que la traduction soit parfaitement précise, la traduction du "l'entendent". Comment verrais-tu ça ?
NB : moi aussi, j'avais été un peu surpris par le "je veux..." de ton titre. Mais bah...
ta proposition est à peu près juste (en tout cas, le principe de la proposition infinitive est bien assimilé). Il manque simplement, pour que la traduction soit parfaitement précise, la traduction du "l'entendent". Comment verrais-tu ça ?
NB : moi aussi, j'avais été un peu surpris par le "je veux..." de ton titre. Mais bah...