Vanahe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
En tout cas, on retrouve ce mot dans ce tres intelligent proverbe estonien:
ei või vanahe kaivo sittu, enne kui vastne valmis om
man kann nicht in den alten Brunnen sch...., bevor der neue fertig ist.
On ne doit pas chier dans le vieux puits avant que le nouveau soit fini.
http://www.folklore.ee/rl/pubte/ee/vanad/aiale/1.html
ei või vanahe kaivo sittu, enne kui vastne valmis om
man kann nicht in den alten Brunnen sch...., bevor der neue fertig ist.
On ne doit pas chier dans le vieux puits avant que le nouveau soit fini.
http://www.folklore.ee/rl/pubte/ee/vanad/aiale/1.html
-
- Guest
C'était aussi ce que je me demandais depuis la création du sujet.
En tout cas, vanahe n'est pas connu par ce dico en ligne tahitien-francais: http://www.tahitiweb.com/dico.php
Ce que j'ai trouvé de plus proche avec google: un o vana en tahitien et samoan (ou hawaiien? [auquel cas le samoan serait wana]) qui designe un oursin noir a longues epines qu'on trouves dans les recifs coralliens du pacifique.
A+,
En tout cas, vanahe n'est pas connu par ce dico en ligne tahitien-francais: http://www.tahitiweb.com/dico.php
Ce que j'ai trouvé de plus proche avec google: un o vana en tahitien et samoan (ou hawaiien? [auquel cas le samoan serait wana]) qui designe un oursin noir a longues epines qu'on trouves dans les recifs coralliens du pacifique.
A+,
vanahe
'Ia ora na
Je ne crois pas que vanahe soit tahitien. Je ne connais pas de vanahe, vanae, vana'e...
Par contre, je connais vana qui est, comme le mentione gilou, un oursin noir. Quant à "vana e" (en deux mots), cela pourrait signifier "C'est un oursin".
Je ne crois pas que vanahe soit tahitien. Je ne connais pas de vanahe, vanae, vana'e...
Par contre, je connais vana qui est, comme le mentione gilou, un oursin noir. Quant à "vana e" (en deux mots), cela pourrait signifier "C'est un oursin".
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.