Traduction article en finnois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
gigi
Guest

Traduction article en finnois

Post by gigi »

Bonsoir ,
Nouvel appel à l' aide de ma part pour la traduction d' un extrait d' article .

"Lehtonen pelasi kolme ensimmäistä erää ja neljännen erän lopun. Pisteitä kertyi kymmenen, mutta hyökkäystehoihin jäi toivomisen varaa.

- Koko ajan oli semmoinen olo, että kunhan peli päättyisi nopeasti, Lehtonen myönsi."

En vous remerciant d' avance .
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Salut !
Juste la première phrase, après ça se complique pour moi. :D

Lehtonen a joué les trois premières parties et la fin de la quatrième partie.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La suite... ;)

L'équipe a marqué dix points, mais l'attaque laissait à désirer.

- Tout au long du match, je n'espérais qu'une seule chose, c'est qu'il se termine rapidement, a avoué Lehtonen.

:hello:
gigi
Guest

Post by gigi »

Merci pour la réponse toujours aussi rapide Désolé d' avoir proposé une tâche plus ardue.
Je vais encore abuser de votre gentillesse car j' avais oublié la phrase d' introduction de cet article dans laquelle j' ai cru comprendre au mot à mot que le moral n' était pas au beau fixe mais je préfère l' avis d' une spécialiste :
"Riikka Lehtosella väsynyt olo kovassa otteluruuhkassa"

J'ai été aussi très impressionné par votre interwiew .
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

gigi wrote:"Riikka Lehtosella väsynyt olo kovassa otteluruuhkassa"
"La fatigue de Riikka Lehtonen transperce pendant un match difficile"

:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

MERCI
Post Reply