poeme

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:
Kyoichi wrote:
Notre histoire est née pour ne pas qu'elle s'arrête.
cette phrase me semble bizarre.... ne dirait on pas plutot :
Notre histoire est née pour ne pas s'arrêter. ?? :-?
C'est une subtilité artistique: la structure subjonctive est un hélénisme qui fait correspondre le sentiment spontané exhalté avec la philosophie de l'amour antique, introduisant une dimension universelle et intertemporelle tout à la fois. C'est beau.
Je dirais plutôt que c'est une structure qui imite le langage populaire, où le phrasoïde "pour pas que B" est plus que courant. Cela est tout à fait loisible aux poètes, Hugo a fait pire, proportionnellement, en son temps (comme d'omettre le discordientiel de la négation, autrement dit le "ne" : "je viens pas").

Toute la difficulté est de rendre ce stylème, comme diraient mes profs de stylistiques, dans la langue cible. :)

Il ne nous appartient pas de juger de la qualité de ce poème, et nous nous abstiendrons, s'il vous plaît, d'égratigner les trois malheureuse fautes de frappe.

*

Sur ce Kiminou, je l'aurais bien traduit en latin, mais je manque un peu de temps. Désolé.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
kiminou59
Guest

Post by kiminou59 »

merci pour tous ceux qui ont traduit mais ma copine est polonaise et je le voudrai trop en polonais merci beaucoup
Post Reply