Question pour les polonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

Question pour les polonais

Post by Guest »

Bonjour...
Comment traduire en francais : promotor pracy magisterskiej?
Dziiekuje za pomoc. Salutations. ;)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Le grand dictionnaire polonais-français de Wiedza Powszechna propose: directeur d'un mémoire de maîtrise
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci bien...
Et comment traduire l'expression : mise en demeure adressee par L.R. + A.R.?
Encore merci...
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:Merci bien...
Et comment traduire l'expression : mise en demeure adressee par L.R. + A.R.?
Encore merci...
:hello:

La mise en demeure = upomnienie
LR/AR = list polecony, za potwierdzeniem odbioru
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Guest
Guest

Post by Guest »

J'ai encore quelques questions :
1. Il doit attester sur l'honneur employer tous ses salaries...
2. Fournir la justification de ses competences professionnelles
je p[eux encore plus apres midi?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:J'ai encore quelques questions :
1. Il doit attester sur l'honneur employer tous ses salaries...
2. Fournir la justification de ses competences professionnelles
:hello:

Je propose:

1. Musi złożyć oświadczenie, że przeznaczy wszystkie swoje zarobki...
2. Dostarczyć dokumenty potwierdzające jego kwalifikacje zawodowe.
je p[eux encore plus apres midi?
Oui, si je peux t'aider...
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

Andrzej tu as traduit "salaires" c'est "salariés" en fait : pracownicy... du coup la fin de la trad change.

1. Musi złożyć oświadczenie, że zatrudnia wszystkich swoich pracowników.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote:Andrzej tu as traduit "salaires" c'est "salariés" en fait : pracownicy... du coup la fin de la trad change.

1. Musi złożyć oświadczenie, że zatrudnia wszystkich swoich pracowników.
Exacte! :confused: Il faut lire et non pas deviner... :prof:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Guest
Guest

Post by Guest »

1. La reception des travaux est simultanee pour toutes les entreprises et coincide avec la reception prononcee par le maitre de l'ouvrage a l'egard de l'entrepreneur principal.
2. Independamment des obligation cisees ci-dessus, le sous traitant est tenu de garantir l'entrepreneur pur ses travaux contre tous recours et actions exerces contre ce dernier en vertu des articles....
3. Le contrat esr resilie lorsque le marche principal est lui meme resilie sans qu'il y ait faute de l'entrepreneur principal.
4.La defaillance contractuelle dument etablie du sous-traitant peut entrainer la resiliation du contrat
Dziękuję za pomoc...
Pozddrawiam.....
Guest
Guest

Post by Guest »

:cry:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Puisqu'il faut lire et non pas deviner, d'abord corrige STP les fautes de frappe... ;)

Bon, ce n'est plus actuel (pour ce message ;) )
Last edited by Andrzej on 13 Mar 2006 17:04, edited 1 time in total.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:1. La reception des travaux est simultanee pour toutes les entreprises et coincide avec la reception prononcee par le maitre de l'ouvrage a l'egard de l'entrepreneur principal.
Odebranie robót jest jednoczesne dla wszystkich przedsiębiorstw i skoordynowane z akceptacją inwestora w stosunku do prac głównego wykonawcy.
2. Independamment des obligation cisees ci-dessus, le sous traitant est tenu de garantir l'entrepreneur pur ses travaux contre tous recours et actions exerces contre ce dernier en vertu des articles....
Niezależnie od obowiązków wymienionych powyżej, podwykonawca jest zobowiązany zapewnić wykonawcy ubezpieczenie swoich prac przeciwko wszelkim zażaleniom, które mogłoby być przeciw niemu sformuowane na podstawie artykułów...

Ça j'aime pas trop. Il faudrait encore y réfléchir. :-?
3. Le contrat esr resilie lorsque le marche principal est lui meme resilie sans qu'il y ait faute de l'entrepreneur principal.
Umowa jest uważana za wypowiedzianą, jeśli wypowedziana zostanie umowa główna, także bez winy głównego wykonawcy.
4.La defaillance contractuelle dument etablie du sous-traitant peut entrainer la resiliation du contrat
Niespełnienie warunków umowy przez podwykonawcę, jeśli zostanie starannie udokumentowane, może spowodować wypowiedzenie umowy.

:-? Ce ne sont que des propositions à considérer. Peut-être que les autres feront mieux. :)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply